Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Pippi Calzaslargas de viaje entre hispanohablantes: El estudio de la adaptación de conceptos culturales al contexto cultural de la lengua meta
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Spanish, Portuguese and Latin American Studies.
Responsible organisation
2008 (Spanish; Castilian)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [es]

En esta monografía nos interesamos en el ámbito de literatura infantil, basando el análisis en el libro Pippi Långstrump de Astrid Lindgren y la traducción Pippi Calzaslargas realizada por Blanca Ríos. Nuestro interés se centrará en el campo contrastivo entre el sueco y el español, poniendo de relieve que no sólo se realiza la traducción entre dos lenguas diferentes, sino también entre dos culturas diferentes. Observaremos en el estudio cómo se logra transferir el contexto de una cultura a otra y lo que eventualmente se desfigura en la traducción. Examinaremos varios ejemplos de conceptos culturales que aparecen en la obra, presentando las estrategias que utiliza la traductoras para adaptarlos al texto meta así como el efecto de no adaptarlos. A través de los ejemplos podremos averiguar si ha logrado obtener equivalencia entre ambos textos o si las adaptaciones implementadas han cambiado el significado del texto de destino.

El presente estudio muestra que se han utilizado varias estrategias para transmitir los conceptos culturales y la conclusión es que la traductora ha optado por una estrategia dirigida hacia el lector y la cultura de la lengua meta, según defienden varios traductólogos de la literatura infantil.

Place, publisher, year, edition, pages
2008. , 33 p.
Keyword [es]
Conceptos culturales, literatura infantil, adaptaciones, equivalencia formal, equivalencia dinámica, estrategias de traducción, subtraducción, sobretraducción, domesticación
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-8225OAI: oai:DiVA.org:su-8225DiVA: diva2:199847
Presentation
2008-05-28
Uppsok
humaniora/teologi
Supervisors
Examiners
Available from: 2008-09-24 Created: 2008-09-24Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(180 kB)779 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 180 kBChecksum SHA-1
8d525c496a5258818a43c57c20193fb9da43c5234461ab9bbe582d4becf34b70c0784f4a
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Spanish, Portuguese and Latin American Studies
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 779 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 1124 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf