Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
De Escenas de cine mudo a Minnets film: Un análisis de la traducción de títulos entre el castellano y el sueco
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Spanish, Portuguese and Latin American Studies.
Responsible organisation
2008 (Spanish; Castilian)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [es]

El presente análisis parte de un estudio contrastivo, el cual consta de una clasificación de los títulos literarios traducidos del castellano al sueco entre los años 1988 y 2007. Hemos clasificado los títulos según el grado de modificación semántica entre el título original y el título traducido. La parte cualitativa consta del análisis de algunos títulos del estudio contrastivo, con un enfoque particular en los títulos que han sido modificados, los efectos que las modificaciones conllevan, si se pueden motivar y por qué.

Parece haber un respeto profundo por el título original de una obra, ya que un 48% de los 208 títulos traducidos del estudio equivalen semánticamente a los títulos originales. Sin embargo, un 52% de los títulos ha sido modificado al ser traducido. Al analizar algunos casos de manera más profunda queda claro que más bien que ser cambios arbitrarios, las modificaciones lingüísticas pueden tener explicaciones sintácticas, estilísticas y/o culturales. El deseo de reconstruir significado connotativo y cierto nivel estilístico ha sido la guía en muchos casos. En efecto, una equivalencia formal, o traducir de manera más literal, no siempre es deseable, aunque sea una opción posible en la mayoría de los casos.

Place, publisher, year, edition, pages
2008. , 41 p.
Keyword [es]
Títulos, traducción, denotación, connotación, equivalencia dinámica/formal, lengua meta (LM)/lengua fuente (LF), texto meta(TM)/texto fuente (TF)
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-8228OAI: oai:DiVA.org:su-8228DiVA: diva2:199850
Presentation
2008-06-04
Uppsok
humaniora/teologi
Supervisors
Examiners
Available from: 2008-09-24 Created: 2008-09-24Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(211 kB)706 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 211 kBChecksum SHA-1
60ca6745ed28831d9937752d81a8f5163781881fc3e2e8e523db36ac5bb832e786a0225b
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Spanish, Portuguese and Latin American Studies
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 706 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 384 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf