Dutch Picture Books in Swedish Translation: Towards a model for multimodal analysis
2009 (English)In: Translation and the (Trans)formation of Identities.: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008. / [ed] De Crom, Dries, Leuven: CETRA , 2009Conference paper, Presentation (Other academic)
This paper considers the translation of picture books. It explores how multimodal analysis as proposed by Kress & Van Leeuwen (2006) can be integrated into a descriptive model for translation analysis as proposed by Toury (1995). As picture book texts combine both visual and verbal means of expression, a study of the two semiotic modes must be included in a translation analysis of these texts. Because translated picture books are printed in coproduction, visual text components of the source text are combined with new verbal components in the target text. It has been argued that the co-printing of picture books leads to an amalgamate market avoiding culture-specific elements in the images. This view however only takes into consideration the physical appearance of the images and thus ignores the semiotic content that these images get when placed within the context of a text. By using a multimodal analysis as part of a translation analysis not only the changing semiotic interplay between the verbal and the visual can be studied, it also allows the study of how the semiotic content of images changes when placed into a new textual and socio-cultural context.
Place, publisher, year, edition, pages
Leuven: CETRA , 2009.
translation studies, picture books, multimodal studies
Specific Languages General Literature Studies General Language Studies and Linguistics
Research subject Dutch; Literature; Linguistics
IdentifiersURN: urn:nbn:se:su:diva-29605OAI: oai:DiVA.org:su-29605DiVA: diva2:234417
CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008