Translators and narrators. The translation of subjectivity in Old Norse literature.
2009 (English)In: Translation an the (Trans)formation of Identities. / [ed] De Crom, Dries, 2009, 1-17 p.Conference paper (Refereed)
The medieval, indigenous narratives of Iceland and Norway, the sagas, are generally recognised for their objective style. However, in 13th century West Nordic texts, explicit subjectivity as a literary strategy appears, e.g. through the use of an active narrator in the story. The translation of courtly literature seems to have played an important role in the introduction of the subjective features, and the new strategies challenged the objectivity of the indigenous texts. In this paper, it is argued that different ways of handling subjectivity by translators in Norway and Iceland might be explained by the differences between the two societies, if we use the polysystem theory of Even-Zohar (1990) as a theoretical framework.
Place, publisher, year, edition, pages
2009. 1-17 p.
Medieval translation, translation studies, Old Norse literature, subjectivity, polysystem theory
Research subject Scandinavian Languages
IdentifiersURN: urn:nbn:se:su:diva-31892OAI: oai:DiVA.org:su-31892DiVA: diva2:278919
Translators and narrators – the translation of subjectivity in Old Norse literature. Inbjuden talare på konferensen Riddarasögur and the translation of court culture in 13th century Scandinavia, Universitetet i Oslo, Norge, 17–18 oktober 2008 / Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008.