Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Sobre la modernización de una obra clásica.: Un estudio comparativo de la novela Don Quijote de la Mancha y dos traducciones al sueco de distintas épocas
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Spanish, Portuguese and Latin American Studies.
2009 (Spanish; Castilian)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
On the modernization of a classic novel. : A comparative study of the novel Don Quijote and two Swedish translations from different epochs. (English)
Abstract [es]

El presente estudio parte de un análisis comparativo de la obra Don Quijote de la Mancha y dos traducciones suecas de esta novela; la primera de ellas realizada por Edvard Lidforss en 1888-1892 y la segunda elaborada por Jens Nordenhök en 2001. Se investiga cuáles son las diferencias más destacadas entre las obras y qué consecuencias conllevan las mismas en la percepción de los textos. Asimismo, se pretende identificar en qué consiste la modernización de una obra clásica como la que es objeto de este estudio. La hipótesis de esta monografía sostiene que la traducción de Lidforss privilegia la equivalencia formal, mientras que la de Nordenhök da prioridad a la equivalencia dinámica. Los resultados del análisis señalan que la traducción de Lidforss tiende a mantenerse cercana al original, en cuanto al léxico y a la sintaxis. La traducción de Nordenhök, por su parte, es, en muchos aspectos, adaptada a la lengua meta, aunque se aparta del sueco en el empleo de frases largas. El análisis muestra, además, que las estrategias empleadas generan distintos efectos en las dos traducciones. Así es que el texto de Lidforss requiere un mayor esfuerzo de interpretación del lector actual que el de Nordenhök, a la vez que la traducción de Nordenhök se distancia en gran medida del original por momentos.

Place, publisher, year, edition, pages
2009. , 25 p.
Keyword [es]
Traducción, equivalencia formal/dinámica, lengua fuente, lengua meta, modernización
National Category
Specific Languages Humanities
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-32206OAI: oai:DiVA.org:su-32206DiVA: diva2:279722
Presentation
2009-11-01, 00:00 (Spanish; Castilian)
Uppsok
Humanities, Theology
Supervisors
Examiners
Available from: 2009-12-08 Created: 2009-12-05 Last updated: 2009-12-08Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(340 kB)576 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 340 kBChecksum SHA-512
fa2682c50e67bb6f056844c5395b3c042ae591714cfb8c6c333478640567350845648e9b318aaa275e5e19fdb0fed606110c4e3ca280c90cb6ad275f44cd2534
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Spanish, Portuguese and Latin American Studies
Specific LanguagesHumanities

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 576 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 166 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf