Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Análisis de infra y sobretraducción entre sueco y español: Un análisis lingüístico contrastivo basado en las novelas La casa de los espíritus de Isabel Allende y Simon och ekarna de Marianne Fredriksson y sus traducciones respectivas al español y al sueco
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Spanish, Portuguese and Latin American Studies.
2009 (Spanish; Castilian)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
An analysis of under and overtranslation between Swedish and Spanish. : A linguistic and contrastive analysis based on the novels La casa de los espíritus by  Isabel Allende and Simon och ekarna de Marianne Fredriksson and their respectiv  translations to Swedish and Spanish (English)
Abstract [es]

Resumen

El tema del presente estudio se ubica dentro de la traductología y trata en particular los fenómenos de sobretraducción (ST) y infratraducción (IT), términos que significan una adición de información (ST) y una reducción de la información original en forma de una generalización del texto fuente (IT). Estos dos fenómenos pueden surgir por falta de isomorfismo entre los idiomas implicados en el proceso de traducción, cuando la idiosincrasia divergente de dos idiomas obliga al traductor a usar diferentes estrategias para poder expresar con la mayor equivalencia posible el mensaje del TF, en el texto meta (TM). El español, al igual que los idiomas románicas en general, se caracteriza por estructuras léxicas, dicho en terminos muy generales, menos complejas que los idiomas germánicos como el sueco y esta diferencia es uno de los aspectos que complica el trabajo del traductor. Siempre, al traducir un texto a cualquier idioma, ocurre un cambio y una pérdida inevitable del significado original, en uno o varios de los niveles sintáctico, semántico y pragmático de estructura, porque no existe isomorfismo absoluto entre dos idiomas. Por lo tanto una generalización es lo esperado de cada traducción. El objetivo de este estudio bidireccional es averiguar si dichas estructuras diferentes de los dos sistemas lingüísticos afectan la tendencia a ST o IT en las respectivas traducciones y hemos llevado a cabo el análisis mediante un corpus que consiste en las 30 primeras páginas de las dos obras La casa de los espíritus de Isabel Allende (1982) y Simon och ekarna de Marianne Fredriksson (1985), y sus respectivas traducciones. El resultado muestra, de acuerdo con la hipótesis, una tendencia a una mayor cantidad de ST en la traducción del español al sueco, y, de IT en la traducción del sueco al español.

Place, publisher, year, edition, pages
2009. , 37 p.
Keyword [en]
Traducción, sobretraducción (ST), infratraducción (IT), modificación, isomorfismo, idiosincrasia, análisis semántico (AS), generalización semántica (GS)
National Category
General Language Studies and Linguistics Humanities Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-36089OAI: oai:DiVA.org:su-36089DiVA: diva2:288749
Presentation
2009-11-02, 10:00 (Spanish; Castilian)
Uppsok
Humanities, Theology
Supervisors
Examiners
Available from: 2010-01-21 Created: 2010-01-21 Last updated: 2010-01-22Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(272 kB)550 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 272 kBChecksum SHA-512
9030b0c6f7cf0de6d3e59feca02ecee0cadfcfe227355b34a504c770dfb27ff5cc724ea46f72f0018fe340886d07e7ffa0a4fb8d4db12d2a0034387532529e56
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Elf, Tora Isabella
By organisation
Department of Spanish, Portuguese and Latin American Studies
General Language Studies and LinguisticsHumanitiesSpecific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 550 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 908 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf