Translations, age and work-process: An experimental, contrastive study of differences due to age and general tendencies in translation among lay translators
Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
This essay aims to investigate whether the age of lay translators have any impact on translation and also to see what general tendencies emerge when Swedish translations of the same English text, carried out by 16 lay translators and one professional translator, are compared. This group of 16 people forms two subgroups, consisting of 8 people the age of the age 20-25 and 8 people of the age 59-64. These subgroups will be compared to determine whether the age of the translator has an impact on the translations or not. This experimental study will use these 17 translations as primary material. The analysis will be based on a number of excerpts from the translations that can be considered problematic from a translation point of view due to lack of equivalence in the target language. These excerpts are either of a cultural nature, such as measures, or of a linguistic nature, such as idiomatic expressions or puns. The section preceding the analysis will provide some basic background to the field of translation studies. This section serves to put this essay in a context and also to give an overview of the theories and translation strategies that might be applied when translating.
This essay concludes that there are tendencies among those in the age group 59-64 to be better aware, than those in the age group 20-25, of culture-bound concepts such as measures. On the other hand, the latter tends to translate in a more domesticated way even if the level of syntactic influence from the source language is higher among the respondents in this group. Furthermore, small differences in terms of vocabulary use between the age groups are noted. The general tendency among the novices in comparison to the professional translator is to translate more literally and to focus on smaller text units at a time.
Place, publisher, year, edition, pages
Source text, target text, source language, target language, free translation, literal translation, domestication, foreignization, extralinguistic culture-bound references
IdentifiersURN: urn:nbn:se:su:diva-36814OAI: oai:DiVA.org:su-36814DiVA: diva2:290384