Fidelity in High Fidelity: A Study of the Effects of Cultural Adaptation
Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
The purpose of this study is to compare the novel High Fidelity with its film adaptation, with the same name, and on different levels find what has been changed and what has been retained when changing the setting from the UK to the US. Adapting a novel into a film can in other terms also be described as an intersemiotic translation. The main focus has been the culture related differences as well as an attempt to see if a pattern is found in the way the novel has been adapted and then which pattern the Swedish subtitles follow. In doing this we will find out how faithful the adaptation has been to the original novel, and then how faithful the Swedish subtitles have been to the film. By examining the Extralingustic Cultural References that occurred in both novel and film it showed that the strategy which was most commonly used was retention, i.e. keeping the foreign element in the translation. In the subtitles this proved to be even more common, with very few cases of direct translation. The film adaptation of the novel was domesticating and the subtitles were foreignizing in respect to the film.
Place, publisher, year, edition, pages
2010. , 26 p.
Extralingustic Cultural References, Adaptation, Fidelity, Domestication, Foreignization.
IdentifiersURN: urn:nbn:se:su:diva-36947OAI: oai:DiVA.org:su-36947DiVA: diva2:291311
Pedersen, Jan, Dr.