Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Domestication Norms in French and Swedish: A Comparative Study of Subtitles
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of English.
2010 (English)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

France has long had its foreign audiovisual material dubbed. If this is due to an attempt to conserve the French language, there should also be similar concern with foreign cultural references. This essay uses qualitative analyses of extralinguistic references to discover if a so-called domesticating practice is notable also in French subtitling. Sweden, however, is a smaller country, and may be considered more Americanized culturally. Swedish subtitling is used as the more globalized counterpart.

This research cites instances in which extralinguistic references are made and how they are subsequently dealt with in the translated subtitles. The instances are singled out and then individually analyzed. Using four categories of translation methods for Extralinguistic Cultural References (ECRs), this study investigates whether translation norms differ between Swedish and French subtitles.

This study‘s most important finding is that there do seem to be different norms for Swedish and French subtitles and that the francophone target audience is not required to move so far from its domestic reference frame as is the Swedish target audience.

Another important finding is that while there are both quantitative and qualitative differences, there are also striking similarities on the statistical level, indicating that there are global norms that govern translation in general, and specifically subtitling.

The results are interesting for the discussion around which ECRs are domesticated, but also for further sociolinguistic analyses of French domestication.

Place, publisher, year, edition, pages
2010. , 26 p.
Keyword [en]
Domestication, Subtitling, French, Swedish, Extralinguistic Cultural References
Keyword [sv]
Undertexter, Svenska, Franska
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-38762OAI: oai:DiVA.org:su-38762DiVA: diva2:314602
Presentation
2010-01-13, Department of English, Stockholm University, S-106 91 Stockholm, Sweden, Stockholm, 14:00 (English)
Uppsok
Humanities, Theology
Supervisors
Examiners
Available from: 2010-09-09 Created: 2010-04-28 Last updated: 2010-09-09Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(544 kB)657 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 544 kBChecksum SHA-512
0f55bff12b9457e4f1d830aac82c7faab77d0cd94218d7580aea64c8c565e218b15b52a0b8366e2a29f9abf2803ee45ad33a724f3040cd8ef5ba44ea9cf95cf8
Type fulltextMimetype application/pdf
attachment(490 kB)54 downloads
File information
File name ATTACHMENT01.pdfFile size 490 kBChecksum SHA-512
5561a753ecd93483c0b7a2101fa486cfaf591c0862f6c4079f9c8970d5770df342213dd8355508546e800c02b8b041bed6e45aa42c5f72c5da5bc4ce10720fd5
Type attachmentMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Ericson, Nanna
By organisation
Department of English
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 657 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 371 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf