Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Syfte som karta och kompass under loopande översättning: En undersökning av skopos betydelse när en källtext översätts parallellt med två olika skopoi
Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
2010 (Swedish)Independent thesis Advanced level (degree of Master (Two Years)), 20 credits / 30 HE creditsStudent thesisAlternative title
Skopos as Map and Compass : An Analysis of the Importence of Skopos in Parallel Translations with Different Skopoi (English)
Abstract [sv]

För att se hur olika skopoi påverkar en översättning översattes en källtext parallellt med vardera sitt specifika skopos. En facktext om vikingarna i Irland på 800-talet översattes dels för publicering i en fackbok, dels för publicering i en populärvetenskaplig tidskrift. För att analysera översättningsprocessen under de två översättningarna registrerades det som Christiane Nord (2005) kallar loopar, återkopplingar under översättningsprocessen när ny kunskap kräver en omformulering av strategin. I en egen metodutveckling av Nords modell registrerades och kategoriserades looparna. Den kvantitativa studien visar att klart flest loopar inträffar i inlednings- och avslutningsskedet av översättningen, oavsett skopos. Antalet loopar för ett skopos som går ut på att producera en nära översättning av denna vetenskapliga text, med dess specifika genremarkörer, är högre än antalet loopar vid produktionen av en kraftigt omarbetad populärvetenskaplig översättning. Den kvalitativa studien visar att kulturspecifika kategorier orsakar flest loopar och ofta kräver individuella strategier.

Abstract [en]

The Skopos theory, as formulated by Vermeer (1984), stresses that all translations have a purpose to fulfil. However, how this purpose is fulfilled depends on the strategy used by the translator. In order to see the effect of two different purposes for one and the same text, a study, conducted as two parallel annotated translations, was carried out on a scientific text about Vikings in Ireland. Nord‟s (2005) term and understanding of „translation loop‟ was used in order to pinpoint when and how often the different skopoi made it necessary to stop, make a loop, and adjust the translation strategy. The quantitative study shows a pattern where most loops occur at the start and at the end of the translation. The qualitative study of the translation loops shows that cultural aspects originate most loops, and they often demand individual strategies.

Place, publisher, year, edition, pages
2010. , 66 p.
Keyword [en]
English-Swedish, Skopos, Translation loop, Translation process, Ireland, Vikings, Christiane Nord, Hans J. Vermeer
Keyword [sv]
Engelska-Svenska, Irland, skopos, viking, översättningsloop, översättningsprocess, Christiane Nord, Hans J. Vermeer
National Category
Other Humanities not elsewhere specified
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-42249OAI: oai:DiVA.org:su-42249DiVA: diva2:344582
Presentation
2010-05-24, F692, Universitetsvägen 10F, plan 6, Södra huset, hus F, Frescati, Stockholm, 13:00 (Swedish)
Uppsok
Humanities, Theology
Supervisors
Examiners
Available from: 2010-08-26 Created: 2010-08-19 Last updated: 2010-08-26Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(1054 kB)457 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 1054 kBChecksum SHA-512
bfe55e632b3f15f1ac282da833647ba3c6c720ee40e3890c4514a20832e2fae74290ff8043e7811bd6ac2d91e02e45dc0ec7767cea2841774aa9c219a5c5e04c
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Lindve, Katarina
By organisation
The Institute for Interpretation and Translation Studies
Other Humanities not elsewhere specified

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 457 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 580 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf