Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Rapt à Bamako blir Fångad i Bamako: Översättning med kommentar
Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
2010 (Swedish)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
Rapt à Bamako Becomes Fångad i Bamako : An Annotated Translation (English)
Abstract [sv]

Uppsatsen behandlar översättningen av de fem första kapitlen i Rapt à Bamako, som är ett autentiskt översättningsuppdrag och som kommer att publiceras av Bokförlaget Trasten under hösten 2010. En översättningsprincip för det aktuella uppdraget har bestämts utifrån översättningens förutsättningar, bestående av teoretisk bakgrund, måltextens syfte och kontext, genomgång av referenstexter samt en stilstudie av källtexten. Det framkommer att den kontextuella och lexikala nivån var de som gav upphov till mest svårigheter under översättningsarbetet, men att en stor del av de problematiska översättningsfrågorna kunde lösas med hjälp av översättningsprincipen i fråga.

Abstract [en]

The study deals with the translation of the five first chapters of Rapt à Bamako, an authentic translation assignment which will be published by Bokförlaget Trasten during fall of 2010. Based on relevant theoretical considerations, the purpose and context of the source text, a survey of parallel texts and finally a style analysis, a translation strategy for the task was formulated. The contextual and lexical levels of the translation turned out to be the most problematic ones, but the solution to the problem could often be found in the translation strategy.

Place, publisher, year, edition, pages
2010. , 36 p.
Keyword [en]
Translation Studies, postcolonial translation strategies, children's and young-adult literature, culture-specific items
Keyword [sv]
översättningsvetenskap, postkoloniala översättningsstrategier, barn- och ungdomslitteratur, kulturspecifika begrepp
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-42730OAI: oai:DiVA.org:su-42730DiVA: diva2:351194
Presentation
2010-05-25, 13:00 (Swedish)
Uppsok
Humanities, Theology
Supervisors
Examiners
Available from: 2010-09-13 Created: 2010-09-13 Last updated: 2011-02-01Bibliographically approved

Open Access in DiVA

Rapt à Bamako blir Fångad i Bamako. Översättning med kommentar.(328 kB)525 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 328 kBChecksum SHA-512
a7e376a923fc9aab5718e2f4dd58b3ccb75b83beaca1bbc233f88bb709aa72090f100402c1507f9f36751df99401a4d0bc6b541df01ba9ad5034315588356150
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Svahn, Elin
By organisation
The Institute for Interpretation and Translation Studies
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 525 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 515 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf