Change search
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link
To Omit or not to Omit a Character: Translating Le Chevalier au lion in the Nordic Countries
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of French, Italian and Classical Languages. University of Provence, France.
2010 (English)In: Translation Effects: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2009 / [ed] Omid Azadibougar, 2010, 1-14 p.Conference paper (Refereed)
Abstract [en]

The opening scene of Chrétien de Troyes’ romance Le Chevalier au lion from the late twelfth century stages a quarrel caused by the knight Kay. In the Old Norse translation of the romance, Ívens saga, the character Kay has been omitted whereas he has been kept in the Old Swedish translation Herr Ivan. By comparing the passage with Kay in the French text with its Swedish translation, this paper argues that Kay’s presence in Herr Ivan plays a central role in the translation of courtly values. The fact that Kay was omitted in Ívens saga but not in Herr Ivan reflects the instability of medieval translations and their dependence on specific historical contexts.

Place, publisher, year, edition, pages
2010. 1-14 p.
National Category
Languages and Literature
URN: urn:nbn:se:su:diva-50424OAI: diva2:381390
CETRA Research Seminar in Translation Studies 2009
Available from: 2010-12-28 Created: 2010-12-27 Last updated: 2016-03-16Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(152 kB)90 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 152 kBChecksum SHA-512
Type fulltextMimetype application/pdf

Other links

Free full text

Search in DiVA

By author/editor
Lodén, Sofia
By organisation
Department of French, Italian and Classical Languages
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 90 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 93 hits
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link