To Omit or not to Omit a Character: Translating Le Chevalier au lion in the Nordic Countries
2010 (English)In: Translation Effects: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2009 / [ed] Omid Azadibougar, 2010, 1-14 p.Conference paper (Refereed)
The opening scene of Chrétien de Troyes’ romance Le Chevalier au lion from the late twelfth century stages a quarrel caused by the knight Kay. In the Old Norse translation of the romance, Ívens saga, the character Kay has been omitted whereas he has been kept in the Old Swedish translation Herr Ivan. By comparing the passage with Kay in the French text with its Swedish translation, this paper argues that Kay’s presence in Herr Ivan plays a central role in the translation of courtly values. The fact that Kay was omitted in Ívens saga but not in Herr Ivan reflects the instability of medieval translations and their dependence on specific historical contexts.
Place, publisher, year, edition, pages
2010. 1-14 p.
Languages and Literature
IdentifiersURN: urn:nbn:se:su:diva-50424OAI: oai:DiVA.org:su-50424DiVA: diva2:381390
CETRA Research Seminar in Translation Studies 2009