Change search
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link
When do you go for benevolent intervention?: how subtitlers determine the need for cultural mediation
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of English.
2010 (English)In: New insights into audiovisual translation and media accessibility: media for all 2 / [ed] Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala & Josélia Neves, Amsterdam: Rodopi , 2010, 67-80 p.Chapter in book (Other academic)
Abstract [en]

This paper deals with the problems involved in transferring a cultural reference from in subtitling. The importance of appraising the transculturality level (i.e. how well known a reference is in the target culture) of these references is stressed, and also how such an appraisal is carried out. This is done in order to answer the crucial question of when a subtitler should go for benevolent intervention and help the viewers understand a cultural reference, and thus make sense of the text. There are indications that this is not always done anymore, and viewers are thus sometimes left in the dark.

Place, publisher, year, edition, pages
Amsterdam: Rodopi , 2010. 67-80 p.
, Approaches to translation studies, ISSN 0169-0523 ; 33
Keyword [en]
Dubbing of motion pictures, Mass media and language, Translating and interpreting
Keyword [sv]
dubbning av film, undertextning
National Category
Specific Languages
Research subject
URN: urn:nbn:se:su:diva-51704ISBN: 9789042031807OAI: diva2:385701
Available from: 2011-01-12 Created: 2011-01-12 Last updated: 2011-01-13Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text

Search in DiVA

By author/editor
Pedersen, Jan
By organisation
Department of English
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 204 hits
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link