When do you go for benevolent intervention?: how subtitlers determine the need for cultural mediation
2010 (English)In: New insights into audiovisual translation and media accessibility: media for all 2 / [ed] Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala & Josélia Neves, Amsterdam: Rodopi , 2010, 67-80 p.Chapter in book (Other academic)
This paper deals with the problems involved in transferring a cultural reference from in subtitling. The importance of appraising the transculturality level (i.e. how well known a reference is in the target culture) of these references is stressed, and also how such an appraisal is carried out. This is done in order to answer the crucial question of when a subtitler should go for benevolent intervention and help the viewers understand a cultural reference, and thus make sense of the text. There are indications that this is not always done anymore, and viewers are thus sometimes left in the dark.
Place, publisher, year, edition, pages
Amsterdam: Rodopi , 2010. 67-80 p.
, Approaches to translation studies, ISSN 0169-0523 ; 33
Dubbing of motion pictures, Mass media and language, Translating and interpreting
dubbning av film, undertextning
Research subject English
IdentifiersURN: urn:nbn:se:su:diva-51704ISBN: 9789042031807OAI: oai:DiVA.org:su-51704DiVA: diva2:385701