Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Mexikansk Sinuhé kontra spansk Sinuhé: Kontrastiv studie av Mika Waltaris roman Sinuhe egyptiläinen och dess två översättningar på spanska
Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
2011 (Swedish)Independent thesis Advanced level (degree of Master (Two Years)), 20 credits / 30 HE creditsStudent thesisAlternative title
Mexican Sinuhe versus Spanish Sinuhe : A Contrastive Study of Mika Waltari's Novel Sinuhe egyptiläinen and its Two Translations in Spanish (Swedish)
Abstract [sv]

Inom fältet för översättningsstudier har det traditionellt varit ett angeläget forskningsområde att erhålla kunskap om hur man hanterat samma källtext i olika kulturella kontexter. På våren år 1950 utkom en spansk översättning av den finske författaren Mika Waltaris historiska roman, Sinuhe egyptiläinen (Sinuhe egyptiern), och senare samma år, i Mexiko, nyöversattes verket för Latinamerika som en respons på den första. Föreliggande uppsats är en fallstudie och har genomförts i syfte att undersöka på vilket sätt och varför detta originalverks två översättningar på samma språk skiljer sig åt. Översättningarna har jämförts parallellt med dess källtext och studerats kontrastivt genom en kombination av kvantitativ och kvalitativ analys med hjälp av shift som teoretiskt verktyg. Resultaten av denna fallstudie visar att översättningarna skiljer sig åt i vissa innehållsmässiga aspekter och att dessa skillnader med all sannolikhet härrör från de samhälleliga politiska kontexter där de producerats. Genom studien uppdagas även att det finns slående likheter mellan de två måltexterna, främst i form av strykningar men också vad gäller innehåll, vilket ger skäl att tro att den ena utgåvan använts som någon form av underlag för den andra. 

Abstract [en]

Within the field of translation studies, it has traditionally been an important field of research to gain knowledge of how to deal with the same source text in different cultural contexts. In the spring of 1950 a Spanish translation of Mika Waltari's historical novel Sinuhe the Egyptian was published, and later that year, in Mexico, appeared a second version translated for the audience in Latin America as a response to the first. This paper is a case study and has undertaken to examine how and why these two translations in the same language differ. The translations have been compared in parallel with its source text and studied contrastively by a combination of quantitative and qualitative analysis using the shift as a theoretical tool. The results of this case study show that the translations differ in certain aspects of the level of content and that these differences in all probability arose from the social-

political contexts in which the texts were produced. The study reveals also that there are striking similarities between these two target texts, mainly in form of deletions but also in terms of content, giving reason to believe that one of these two editions was used as some form of basis for the other. 

Place, publisher, year, edition, pages
2011. , 95 p.
Keyword [en]
Literary translation, Waltari, Sinuhe the Egyptian, Mexico-Spain, Finnish-Spanish, Toury‘s norms, censorship/non-censorship, manipulation
Keyword [sv]
Skönlitterär översättning, Waltari, Sinuhe egyptiläinen, Mexiko-Spanien, finska-spanska, Tourys normer, censur/icke-censur, manipulering
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-63627OAI: oai:DiVA.org:su-63627DiVA: diva2:451483
Presentation
, Södra huset, Frescati, Stockholm (Swedish)
Uppsok
Humanities, Theology
Supervisors
Examiners
Available from: 2011-12-02 Created: 2011-10-25 Last updated: 2011-12-02Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(2405 kB)539 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 2405 kBChecksum SHA-512
2c1484f9be253c527c4d29de58ee34787721b1dc5efc10d30d8879881d0f9adc4ff0530ce3dd9df2cf93c99591a87ae0b124f7f3c3e082ae0ad9218dc19578f0
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
The Institute for Interpretation and Translation Studies
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 539 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 459 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf