The new challenge: interpreting what was never said
2011 (English)In: Synergy: Moving Forward Together: efsli 2010 Conference Proceedings / [ed] Christopher Stone and Robert Adam, European Forum of Sign Language Interpreters , 2011, 6-18 p.Conference paper (Refereed)
As signed language interpreters we usually work between one spoken language and one signed. These two types of language differ in many aspects, possibly the most noticeable being the fact that in signed languages signs can be meaningfully directed in space. According to earlier research you have to identify referents before you can use ”placement”, ”role shift”, ”verb agreement”, etc. Recent research on several signed languages, however, has shown that a signer does not have to identify a person or a thing before talking about what he/she/it does. Instead, the addressee uses several types of knowledge that are common to him/her and the signer to identify the referents. In this paper we will look at an actual example of signed discourse, and discuss how we identify referents when no lexical sign has been produced to help us. Do we always have the same knowledge as the signer (or the speaker) and the addressee? If not, how can we do our job? We will discuss the types of knowledge signed language interpreters need to be equipped with in order to produce accurate interpretations as well as how to get access to this knowledge.
Place, publisher, year, edition, pages
European Forum of Sign Language Interpreters , 2011. 6-18 p.
sign language, sign language interpreting, interpreting, constructing meaning
Research subject Sign Language
IdentifiersURN: urn:nbn:se:su:diva-64895ISBN: 978908 1306522OAI: oai:DiVA.org:su-64895DiVA: diva2:459734
European Forum of Sign Language Interpreters AGM and Conference, September 10 - 12 2010, Glasgow, Scotland.