The new challenge: interpreting what was never said
2012 (English)In: Developing the Interpreter; Developing the Profession: ASLI 2010 Conference Proceedings / [ed] Jules Dickinson & Christopher Stone, Coleford, Gloucestershire, 2012, 28-38 p.Conference paper (Refereed)
As signed language interpreters we usually work between one spoken language and one signed. These two types of language differ in many aspects, possibly the most noticeable being the fact that in signed languages signs can be meaningfully directed in space. According to earlier research you have to identify referents before you can use ”placement”, ”role shift”, ”verb agreement”, etc. Recent research on several signed languages, however, has shown that a signer does not have to identify a person or a thing before talking about what he/she/it does. Instead, the addressee uses several types of knowledge that are common to him/her and the signer to identify the referents. In this paper we will look at an actual example of signed discourse, and discuss how we identify referents when no lexical sign has been produced to help us. Do we always have the same knowledge as the signer (or the speaker) and the addressee? If not, how can we do our job? We will discuss the types of knowledge signed language interpreters need to be equipped with in order to produce accurate interpretations as well as how to get access to this knowledge.
Place, publisher, year, edition, pages
Coleford, Gloucestershire, 2012. 28-38 p.
sign language, interpreting, sign language interpreting, constructing meaning
Research subject Sign Language; Linguistics
IdentifiersURN: urn:nbn:se:su:diva-64504ISBN: 978-0-946252-85-5OAI: oai:DiVA.org:su-64504DiVA: diva2:525141
Association of Sign Language Interpreters 2010, 16–17 October, Nottingham, England