Voices and imitation in the translation of children's books: The case of De tre grottornas berg by Swedish author P. O. Enquist in French and German
2012 (English)In: Translating Fictional Dialogue for Children and Young People / [ed] Fischer, Martin och Wirf Naro, Maria, Berlin: Frank & Timme, 2012, 185-200 p.Conference paper (Refereed)
The world-famous Swedish author P. O. Enquist made his début as a writer of children´s books in 2003 with the adventurous story De tre grottornas berg (English title Three Cave Mountain, or: Grandfather and the Wolves). This book makes considerable use of oral imitation markers for adult and child characters both in dialogues and narration. The children´s voices are characterized by several ways of imitating children´s forms of expression and logic. The study compares the translation of different types of speech imitation (direct, indirect, free indirect) in the French and German translations. It concludes that the French version suppresses the child voices and thereby the polyphonic structure in favour of the more neutral narrator´s voice, while the German version to a very large extent maintains all the voices.
Place, publisher, year, edition, pages
Berlin: Frank & Timme, 2012. 185-200 p.
, Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, ISSN 1438-2636 ; Band 48
translation, narratology, fictional dialogue, voices, child perspective
Languages and Literature
Research subject Bilingualism
IdentifiersURN: urn:nbn:se:su:diva-80665ISBN: 978-3-86596-467-0OAI: oai:DiVA.org:su-80665DiVA: diva2:556780
Translating Fictional Dialogue for Children, Barcelona, 11-13 december 2011