Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Voices and imitation in the translation of children's books: The case of De tre grottornas berg by Swedish author P. O. Enquist in French and German
Uppsala universitet, Språkvetenskapliga fakulteten, Institutionen för moderna språk.
Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
2012 (English)In: Translating Fictional Dialogue for Children and Young People / [ed] Fischer, Martin och Wirf Naro, Maria, Berlin: Frank & Timme, 2012, 185-200 p.Conference paper, Published paper (Refereed)
Abstract [en]

The world-famous Swedish author P. O. Enquist made his début as a writer of children´s books in 2003 with the adventurous story De tre grottornas berg (English title Three Cave Mountain, or: Grandfather and the Wolves). This book makes considerable use of oral imitation markers for adult and child characters both in dialogues and narration. The children´s voices are characterized by several ways of imitating children´s forms of expression and logic. The study compares the translation of different types of speech imitation (direct, indirect, free indirect) in the French and German translations. It concludes that the French version suppresses the child voices and thereby the polyphonic structure in favour of the more neutral narrator´s voice, while the German version to a very large extent maintains all the voices.

Place, publisher, year, edition, pages
Berlin: Frank & Timme, 2012. 185-200 p.
Series
Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, ISSN 1438-2636 ; Band 48
Keyword [en]
translation, narratology, fictional dialogue, voices, child perspective
National Category
Languages and Literature
Research subject
Bilingualism
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-80665ISBN: 978-3-86596-467-0 (print)OAI: oai:DiVA.org:su-80665DiVA: diva2:556780
Conference
Translating Fictional Dialogue for Children, Barcelona, 11-13 december 2011
Available from: 2012-09-26 Created: 2012-09-26 Last updated: 2015-02-21

Open Access in DiVA

No full text

Search in DiVA

By author/editor
Norberg, Ulf
By organisation
The Institute for Interpretation and Translation Studies
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

isbn
urn-nbn

Altmetric score

isbn
urn-nbn
Total: 90 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf