Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Pretérito Perfecto, Simple e Imperfecto en aprendices suecos de español L2
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Spanish, Portuguese and Latin American Studies, Spanish.
2003 (Spanish)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 80 credits / 120 HE creditsStudent thesis
Abstract [es]

En esta monografía se investiga el uso que los aprendices suecos de español L2 hacen de los Pretéritos Perfecto (PP), Simple (PS) e Imperfecto (PI). La intención es ver si las actuaciones de los aprendices coinciden o no con los usos nativos y si dichas actuaciones varían dependiendo de la naturaleza oral o escrita del ejercicio. También se quiere dar una explicación contextualizada a los casos de confusión PS-PI.

Se proponen dos hipótesis: en la primera se afirma que los aprendices del estudio seguirán, en mayor grado, la norma del español europeo o peninsular para la selección entre PP y PS; esto se deberá a la transferencia del sistema verbal de Ll y a la asimilación automática del Perfekt sueco con el PP español. La segunda hipótesis sostiene que los aprendices intentarán aplicar los mecanismos aspecruales del sueco en el español; esto provocará frecuentemente que el aspecto léxico de los verbos se proyecte sobre el aspecto gramatical (selección entre PS y PI) en mayor grado que el uso normativo.

Se examinan transcripciones de conversaciones entre aprendices suecos de español L2 e hispanohablantes, así como cartas personales escritas también por aprendices suecos. Las muestras de ambos géneros se analizan con la ayuda de /a versión débil de la Hipótesis del Análisis Contrastivo.

Las conclusiones a las que se arriban demuestran que hay transferencia (positiva o negativa dependiendo de la variedad de español) en la mayoría de los usos del PP, excepto en aquellos usos que refieren a la relación temporal de dos situaciones hipotéticas o en el futuro, donde la transferencia negativa es la explicación más razonable. También se prueba que los usos agramaticales del PS y PI se deben a que los aprendices no han internalizado completamente las exigencias que estos tiempos verba/es establecen sobre la focalización o no del fina/ de la acción verbal; en otras palabras, no han captado la gramaticalización de las diferencias aspectuales existentes en español entre el PS y el Pl.

Place, publisher, year, edition, pages
2003. , 45 p.
Keyword [es]
transferencia positiva, transferencia negativa, aspecto gramatical, aspecto léxico, asimilación, svensk Perfekt, Pretérito Perfecto español
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-82098OAI: oai:DiVA.org:su-82098DiVA: diva2:565686
Uppsok
Humanities, Theology
Supervisors
Available from: 2012-11-12 Created: 2012-11-08 Last updated: 2012-11-12Bibliographically approved

Open Access in DiVA

Henderson, Carlos; magisteruppsats(11351 kB)3470 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 11351 kBChecksum SHA-512
14085d0e8d07b0307b552a3533de165c7cb18353ee5e44f632e676b6e785084927d4bff4efd7f4903620e5ca3b68c622335827c922a58accb3f24447ab6df87a
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Spanish
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 3470 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 242 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf