Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Tłumacz cenzorem. Opuszczenia i skreślenia w szwedzkim przekładzie opowiadania Stanisława Lema Kongres Futurologiczny
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Slavic Languages and Literatures.
2012 (Polish)In: Acta Sueco-Polonica, ISSN 1104-3431, no 18, p. 53-70Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

Omissions in the Swedish Translation of Stanisław Lem’s ‘The Futurological Congress’

Stanisław Lem is one of the most widely translated and internationally read contemporary Polish writers. Almost all of his literary, philosophical and journalistic works have been translated into German, whereas only 12 of his texts are available in Swedish, mainly novels created after 1972. Lem likes to put effort into the creation of words. Some of Stanisław Lem’s novels are particularly rich in neologisms. ‘The Futurological Congress: From the Memoirs of IjonTichy’ is one of them, others are ‘Observation on the Spot’, ‘TheCyberiad’, ‘Mortal Engines’ and ‘Peace on Earth’. Foreign environments, future societies and alien civilizations are to be presented using an equally foreign terminology. That imposes high demands on the translator. In part – as is the case with The Futurological Congress – the Swedish translation is not based on the Polish original on the already available German translation. This paper compares different approaches of the translators – valid and questionable ones – in the treatment of neologisms, and points to general problems with retranslations.

Place, publisher, year, edition, pages
2012. no 18, p. 53-70
Keyword [pl]
Stanislaw Lem, Kongres futurologiczny, przeklad, neologizmy, opuszczenia
Keyword [sv]
Stanislaw Lem, Den stora framtidskongressen, översättning, neologismer, utelämningar
National Category
Languages and Literature
Research subject
Slavic Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-85665OAI: oai:DiVA.org:su-85665DiVA, id: diva2:584267
Available from: 2013-01-08 Created: 2013-01-08 Last updated: 2018-01-24Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Search in DiVA

By author/editor
Gesche, Janina
By organisation
Department of Slavic Languages and Literatures
In the same journal
Acta Sueco-Polonica
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 89 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf