Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Att skapa och översätta en persona – en multimodal  översättningsanalys av Nigella Bites.: Att skapa och översätta en persona – en multimodal översättningsanalys av Nigella Bites.
Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
2011 (Swedish)In: Svenskans beskrivning 31. Umeå 2010: Förhandlingar vid Trettioförsta sammankomsten för svenskans beskrivning / [ed] Ann-Catrine Edlund &Ingmarie Mellenius, Umeå: Institutionen för språkstudier Umeå universitet , 2011, 205-218 p.Conference paper, Published paper (Refereed)
Abstract [sv]

Trots att kokbokens död har proklamerats av kritiker under minst ett decennium nu, fortsätter travarna av färgglada kokböcker varje år att växa sig höga på bokmässan i Göteborg. Det har sagts förut och det tål att sägas igen – globalt säljs varje dag 1,5 miljoner böcker inom ämnes-området måltidslitteratur. Kokboksmarknaden har globalt ökat med 5 till 10 % per år, medan den totala bokmarknaden istället har stagnerat. Och Sverige är det land i världen som ger ut den största mängden kokböcker per capita, tre gånger fler kokböcker per capita än i Tyskland och fyra gånger fler än i Frankrike. Måltidslitteraturen är den kvantitativt viktigaste enskilda kategorin inom svensk sakprosa och är därför en genre väl värd att undersöka.

         Föredraget presenterar några preliminära resultat från mitt nuvarande projekt Översättningens sociala praktiker som undersöker översättning av sakprosa, speciellt kokböcker. Undersökningens syfte är att kartlägga de översättningsnormer som styr kokboköversättarnas arbete. Ett första steg i undersökningen blir då att rekonstruera det svenska måltidslitteraturfältet under det senaste decenniet.

 Studien är teoretiskt förankrad i Even-Zohars polysystemteori (Even-Zohar 1990; Toury 1995, 1998) och Pierre Bourdieus kultursociologi (Bourdieu 1986, 1992; Gouanvic 1997, 1999; Heilborn 2008; Merkle 2008; Sapiro 2008). Projektet undersöker också några av de nationella och internationella konsekreringsprocesser, som är avgörande för hur sakprosatexter finner sin väg in i det svenska kulturella systemet via översättning (Casanova 1999, 2004).

Place, publisher, year, edition, pages
Umeå: Institutionen för språkstudier Umeå universitet , 2011. 205-218 p.
Keyword [sv]
Kokböcker, multimodal översättningsanalys
National Category
Humanities
Research subject
Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-86239OAI: oai:DiVA.org:su-86239DiVA: diva2:586521
Conference
Svenskans beskrivning nr 31
Available from: 2013-01-11 Created: 2013-01-11 Last updated: 2014-05-09

Open Access in DiVA

No full text

Search in DiVA

By author/editor
Lindqvist, Yvonne
By organisation
The Institute for Interpretation and Translation Studies
Humanities

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 240 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf