Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
¿Me estás invitando o simplemente me preguntas si quiero asistir? La invitación como acto comunicativo.: Estudio contrastivo entre hablantes españoles con conocimientos de sueco y hablantes suecos con conocimientos de español.
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Spanish, Portuguese and Latin American Studies.
2013 (Spanish)Independent thesis Advanced level (degree of Master (Two Years)), 20 credits / 30 HE creditsStudent thesisAlternative title
Are you inviting me or just asking if I want to go? Invitation as a communicative act. : Contrastive study between Spanish speakers with knowledge of Swedish and Swedish speakers with knowledge of Spanish. (English)
Abstract [es]

El objetivo principal del presente estudio es investigar, a través de los actos comunicativos de invitaciones, hasta qué punto el dominio de una segunda lengua (L2) garantiza una comunicación fluida con hablantes nativos de la L2; en otras palabras, si los conocimientos previos de la L2 de los informantes son suficientes para evitar malentendidos entre hablantes de diferente pertenencia socio-cultural, concretamente entre hablantes españoles y suecos a la hora de transmitir y recibir invitaciones. Asimismo, es nuestro deseo investigar cuáles son los factores que influyen o pueden influir cuando se dan dichos malentendidos y, también, si se dan malentendidos entre hablantes de una misma pertenencia cultural.

Partimos de dos premisas: la primera es que los malentendidos entre hablantes de diferente pertenencia cultural y de distinta comunidad de habla son un hecho, lo que dificultaría la recepción y la transmisión de las invitaciones entre hablantes de distinta procedencia cultural y distinta lengua, y la segunda, es que las relaciones que con nativos se establezcan, favorecería, en gran medida, dicha recepción y transmisión. Defendemos las hipótesis de que tanto el escaso conocimiento de la L2, como el hecho de no viajar al país de dicha lengua para estudiarla in situ y establecer relaciones con los nativos, dificultaría la adquisición de una competencia sociopragmática adecuada, y, consecuentemente, la recepción y la transmisión de invitaciones en la L2.

Para tratar de confirmar las hipótesis mencionadas, hemos distribuido una encuesta entre sesenta personas correspondientes a dos grupos principales: hablantes nativos españoles con conocimiento de sueco (HNES) y hablantes nativos suecos con conocimiento de español (HNSE), así como dos grupos de control, hablantes nativos españoles sin conocimiento de sueco (HNE) y hablantes nativos suecos sin conocimiento de español (HNS).

Una conclusión importante es la confirmación de una de las hipótesis. Asimismo, es digno de destacar la diferencia de opinión existente entre los HNES y los HNE, por una parte, y entre los HNSE y los HNS por otra, en cuanto a la hora de transmitir y responder a una invitación. 

Abstract [en]

The main aim of this thesis is to check, throughout communicative acts of invitations, to what extent the command of a second language (L2) guarantees a fluent communication with L2’s speakers; in other words, if the previous knowledge of L2 is enough to avoid misunderstandings between speakers from different socio-cultural groups, specifically between Spanish and Swedish. We are going to try to identify which factors cause or can cause these misunderstandings and if there are misunderstandings between speakers of the same culture as well.

We defend the hypothesis that the short L2’s knowledge and the fact of not going to the L2’s country to study it and establish relationships with native speakers, would make difficult of getting the right socio-pragmatic competence, and, consequently, the reception and transmission of invitations in L2.

In order to try to confirm the above hypotheses, we have handed out a survey among sixty persons who belong to two main groups, Spanish speakers with knowledge of Swedish and Swedish speakers with knowledge of Spanish. In addition, there are two control groups: Spanish speakers without knowledge of Swedish and Swedish speakers without knowledge of Spanish.

An important conclusion is the partially confirmation of the hypotheses. At the same time, it is worth to be highlighted the surprising fact of the difference among speakers from the same culture when they invite and when they answer an invitation: Spanish speakers with knowledge of Swedish and Spanish speakers without it, on one hand, and Swedish speakers with knowledge of Spanish and Swedish speakers without it, on the other. 

Place, publisher, year, edition, pages
2013. , 71 p.
Keyword [en]
Invitations, misunderstandings, communicative acts, socio-cultural belonging, native speakers, fluent communication.
Keyword [es]
Invitaciones, malentendidos, actos comunicativos, pertenencia socio-cultural, hablantes nativos, comunicación fluida.
National Category
Humanities Languages and Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-91169OAI: oai:DiVA.org:su-91169DiVA: diva2:631621
Supervisors
Examiners
Available from: 2013-06-24 Created: 2013-06-22 Last updated: 2013-06-24Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(829 kB)366 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 829 kBChecksum SHA-512
03783d1e224a6bceda370fe3436b57d68a128ce3fb18c4f142174985921e528409564dfdb358cc5b1c7fae8f993f64744492015f9df1a48c637a377038e23940
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Spanish, Portuguese and Latin American Studies
HumanitiesLanguages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 366 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 207 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf