Change search
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link
The Shorthand of Empire: Podstrochnik Practices and the Making of Soviet Literature
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Slavic Languages and Literatures.
2013 (English)In: Ab imperio: Studies of New Imperial History and Nationalism in the post-Soviet Space, ISSN 2164-9731, Vol. 14, no 3, 155-190 p.Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

In the construction of a Soviet literary canon, various forms of indirect translation played a significant role. The process of making mutually accessible the desired literary output of the peoples of the Soviet Union was often hampered by lack of language competence among translators. The use of intermediary texts, especially podstrochniki (interlinear trots) was ubiquitous. Deemed unsatisfactory “in principle,” it was tolerated as a “temporary means,” but surfaced regularly on the agenda of the concerned bodies of the Writers’ Union. Drawing on archival material, this article provides a microhistory of the podstrochnik through an analysis of discourses on the topic from the 1930s up to the 1960s. As an appendix, the chapter includes a 1940 draft resolution on the regulation of translations from the literatures of the peoples of the USSR.

Abstract [ru]

В создании советского литературного канона значительную роль играли различные формы косвенного перевода. Обеспечение широкой доступности литературной продукции на языках народов СССР зача - стую тормозилось недостаточной языковой подготовкой переводчиков. Поэтому повсеместное распространение получило использование про - межуточных текстов, особенно подстрочников. Считавшиеся “в прин - ципе” неудовлетворительным переводческим продуктом, подстрочники допускались в качестве “временного решения”, при этом регулярно оказываясь предметом обсуждения заинтересованных подразделений Союза Писателей. Опираясь на архивные материалы, статья воссоздает микроисторию подстрочника через призму анализа посвященных ему дискурсов, начиная с 1930-х и до 1960-х гг.

Place, publisher, year, edition, pages
2013. Vol. 14, no 3, 155-190 p.
Keyword [en]
Soviet literature, translation, indirect translation, podstrochnik, Russian translation history, cultural policy, Soviet nationalities, archival material
National Category
Research subject
Slavic Languages
URN: urn:nbn:se:su:diva-98238DOI: 10.1353/imp.2013.0080OAI: diva2:683214
Totalitarism och översättning: kontroll och konflikt i sovjetiska översättningspraktiker
Riksbankens Jubileumsfond, P2008-0417:1-E
Available from: 2014-01-02 Created: 2014-01-02 Last updated: 2014-02-28Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text

Other links

Publisher's full text

Search in DiVA

By author/editor
Witt, Susanna
By organisation
Department of Slavic Languages and Literatures

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Altmetric score

Total: 43 hits
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link