Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Translating Expressive Prose using CAT Tools: An investigation into discerning the effects of segmentation in student translations
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
2014 (English)Independent thesis Advanced level (degree of Master (Two Years)), 20 credits / 30 HE creditsStudent thesis
Abstract [en]

Computer Assisted Translation tools continue to become more ubiquitous, but translation students do not necessarily receive much training in using them, and may therefore find translating when using them very different to translating freehand. An experiment was conducted where a three Master’s students were each asked to translate two texts; one in a CAT tool and the other freehand, and the resulting target texts were inspected to determine whether they may have been affected by the segmentation performed by the CAT tool compared to freehand translations of the same text, and if so, how. There were indications that in certain cases, such as very long sentences, the CAT tool may act as a visual aid, and also indications that certain students may be more prone to follow the segmentation provided by the CAT tool than others. However, the influence of personal translator style and translator’s habitus cannot be disregarded and as such the differences that are apparent cannot be entirely attributed to the CAT tool.

Place, publisher, year, edition, pages
2014.
Keyword [en]
Computer Assisted Translation, CAT Tool, Swedish, English, habitus, Student Translation, Segmentation, Translator Style, Puns, Wordplay, Expressive Prose
Keyword [sv]
CAT-verktyg, svenska, engelska, habitus, studentöversättningar, segmentering, översättarstil, ordlekar, expressiv prosa
National Category
Specific Languages General Language Studies and Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-104351OAI: oai:DiVA.org:su-104351DiVA: diva2:722938
Presentation
2014-05-27, 15:41 (English)
Supervisors
Examiners
Available from: 2014-06-12 Created: 2014-06-09 Last updated: 2014-06-12Bibliographically approved

Open Access in DiVA

Translating Expressive Prose using CAT Tools(1509 kB)278 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 1509 kBChecksum SHA-512
24abe12800be7abe04c7d992c1f08deaf994b058ce1c8293a8e0d23d14120261b830fef97dc42eb962139fd0f8e554bfef74f9b4a4bd8f71a6c0feeb8b154a04
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Institute for Interpreting and Translation Studies
Specific LanguagesGeneral Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 278 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 430 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf