Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Subtitling the Internet: An investigation into subtitles for dynamic media
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
2014 (English)Independent thesis Advanced level (degree of Master (Two Years)), 20 credits / 30 HE creditsStudent thesisAlternative title
Undertexter på Internet : En undersökning av undertexter för dynamisk media (Swedish)
Abstract [en]

This thesis will examine interlingual subtitles for online media. The research takes place within the descriptive translation studies paradigm. The source material consists of subtitles for a selection of webcasts found on the video sharing platform YouTube. The analysis will examine how the original dialogue has been translated as well as the form that the subtitles are presented in. An analysis of norm governed subtitles for television programs that follow established subtitling norms will also be made for comparison. Online media and broadcast media are divided into a dynamic and static category respectively in order to treat webcasts as an individual form of media. Dynamic media is defined as digital media created for the Internet, and static media is defined as media created for televised broadcasts. The results do not include qualitative assessments but have shown that subtitles for webcasts do not follow subtitling norms and display a wide range of unconventional approaches. The determining factor that illustrates the nature of webcast subtitles is attributed the diverse group of people writing them. 

Place, publisher, year, edition, pages
2014. , 46 p.
Keyword [en]
Subtitling, translation theory, Swedish-English translation, audiovisual translation, online media, YouTube
Keyword [sv]
undertexter, översättningsvetenskap, svenska till engeksla, medieöversättning, digital media, YouTube
National Category
General Language Studies and Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-104350OAI: oai:DiVA.org:su-104350DiVA: diva2:722947
Presentation
(Swedish)
Supervisors
Examiners
Available from: 2014-06-12 Created: 2014-06-09 Last updated: 2015-03-02Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(670 kB)423 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 670 kBChecksum SHA-512
6391c175d2ff64d4ae97c2c32bd153e55709beaba43d8f573e92db20db393174359f21cdc1b88c652e4f81a0fd2172aca3f1734143c9f4819bb602f2fd1116db
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Institute for Interpreting and Translation Studies
General Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 423 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 730 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf