Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Bara ett nagellack eller en iögonfallande kristallyta med djupa, klassiska färger?: Om översättning från svenska till polska av reklamtexter för Oriflame kosmetikaprodukter.
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
2014 (Swedish)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
Just a nail polish or an eye-catching crystal surface with deep, classic colours? : Translation from Swedish into Polish of advertising texts for Oriflame cosmetics. (English)
Abstract [sv]

Syftet med studien har varit att utröna huruvida Oriflames svenska reklamtexter skiljer sig från sina polska översättningar samt om eventuella skillnader beror på kulturell anpassning till målkulturen. Vidare har en bildanalys genomförts med syfte att undersöka samspelet mellan text och bild samt hur detta samspel eventuellt kan påverka konsumenterna. Trots att den kvantitativa analysen visar att käll- och måltexterna inte skiljer sig åt särskilt mycket, avviker texterna dels innehållsmässigt, dels när det gäller de könsroller som konstrueras i de undersökta texterna.

Abstract [en]

The aim of this thesis has been to find out how Oriflame’s Swedish advertising texts differ from their Polish translations and if the potential differences depend on a cultural adaption to the target culture. Furthermore, an image analysis was conducted in order to study the interaction between text and image as well as how this relation is likely to influence the customers. Even though the quantitative analysis has shown that the source and target texts do not differ much, they are contrastive when it comes to their content and the gender roles which are present in the analyzed texts.

Place, publisher, year, edition, pages
2014.
Keyword [en]
translation of advertising, multimodality, image analysis, gender perspective
Keyword [sv]
reklamöversättning, multimodalitet, bildanalys, genusperspektiv
National Category
Humanities General Language Studies and Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-104357OAI: oai:DiVA.org:su-104357DiVA: diva2:722951
Supervisors
Examiners
Available from: 2014-06-12 Created: 2014-06-10 Last updated: 2014-06-12Bibliographically approved

Open Access in DiVA

Reklamöversättning - magisteruppsats(1271 kB)139 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 1271 kBChecksum SHA-512
6e50019113a11301943c05dfd7425a5c6bf2d8bb3713cc2d75cfeb905bec48461f4bf0fb9d79aa0545512e0a5f3c884959e80bf0f2d31c0476ccecfec3e00dd9
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Institute for Interpreting and Translation Studies
HumanitiesGeneral Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 139 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 355 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf