Change search
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link
Which Emily Dickinson in Translation?
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of English.
2013 (English)In: Moderna Språk, ISSN 2000-3560, Vol. 107, no 2, 115-132 p.Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

Which Emily Dickinson in Translation discusses the choice of source text/s for translations of poems by Emily Dickinson into Swedish, mainly from the point of view of line division. Should translators use source texts with conventional layouts or opt for trying to reproduce also the less conventional ones found in Dickinson's manuscripts as today shown on the Internet or in R. W. Franklin's facsimile edition (1981), as poet Ann Jaderlund does in her 2012 translations? What are the consequences of choosing one or the other? Five poems from about 1860 to about 1884 in a number of different translations illustrate the discussion, which concludes that the former is to be preferred, for the sake of syntactical and metrical clarity.

Place, publisher, year, edition, pages
2013. Vol. 107, no 2, 115-132 p.
Keyword [en]
Emily Dickinson, translation, source text/s, manuscripts, space, rhythm, metrical lines, run-on lines, carry-over lines, line breaks, broken syntactical phrases
National Category
Languages and Literature
URN: urn:nbn:se:su:diva-107967ISI: 000341588600008OAI: diva2:752726


Available from: 2014-10-06 Created: 2014-10-06 Last updated: 2014-10-06Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text

Other links
By organisation
Department of English
In the same journal
Moderna Språk
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 28 hits
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link