Translating non-standard forms of reported discourse in children’s books: Den tredje grottans hemlighet by Swedish author P. O. Enquist in French and German as a case in point
2014 (English)In: Trans Revista de traductología, ISSN 1137-2311, no 18, 85-105 p.Article in journal (Refereed) Published
The imitation of character voices and the relationship between narrator and characters are known to be fruitful domains for authors’ creativity and expressivity and thus constitute an intriguing translation problem that lacks clear solutions. In this study, we examine the translating of non-standard forms of reported discourse as distinct representations of voices in the French and German translations of the second children’s book by the Swedish author P.O. Enquist Den tredje grottans hemlighet, 2010 ("The Secret of the Third Cave"). We set out to analyze the translations of two stylistic features of this text: the use of hybrid forms of direct and indirect speech and the use of italics to mark a cited discourse.
Place, publisher, year, edition, pages
2014. no 18, 85-105 p.
translation of children’s literature, P.O. Enquist, voices in translation, non-standard reported speech
General Language Studies and Linguistics
Research subject Translation Studies
IdentifiersURN: urn:nbn:se:su:diva-111327OAI: oai:DiVA.org:su-111327DiVA: diva2:775221