Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Rollspråk i dubbning och undertextning: En analys av rollspråket i den japanska undertextningen och dubbningen av en svensk barnfilm
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
2015 (Swedish)Independent thesis Advanced level (degree of Master (Two Years)), 20 credits / 30 HE creditsStudent thesisAlternative title
Role language in dubbing and subtitling : An analysis of role language in the Japanese subtitles and dubbing of a Swedish children's film (English)
Abstract [sv]

I Japan är s.k. rollspråk, dvs. stereotypt språk kopplat till en viss typ av karaktär, vanligt i material riktat till barn, såsom barnfilmer. Trots att rollspråk som forskningsområde är relativt nytt finns ett antal studier som behandlar rollspråk i litterära översättningar, undertextningar och dubbningar till japanska. Få eller inga har dock jämfört hur rollspråket påverkar karaktäriseringen dels i undertexterna, dels i dubbningen av en och samma film.

Denna uppsats analyserar japansk undertextning och dubbning av den svenska barnfilmen Du är inte klok Madicken och finner att båda versionerna använder rollspråk på ett liknande sätt för att förenkla karaktäriseringen och framhäva de kvinnliga karaktärernas femininitet genom bl.a. feminina satsfinala partiklar, pronomen, verbformer och interjektioner.

Abstract [en]

In Japan so called role language, i.e. stereotypical language associated with a certain type of character, frequently occurs in material for children such as children’s films. Role language is a fairly new area of research but despite this, there are a few studies dealing with role language in literary translation, subtitling and dubbing into Japanese. However, few or none of these examine how role language influences characterisation in the subtitles and dubbing of the same film.

This thesis analyses the Japanese subtitling and dubbing of the Swedish children’s film Du är inte klok, Madicken and finds that both versions use role language in a similar way to simplify characterisation and emphasize the femininity of female characters through the use of feminine sentence-final particles, pronouns, verb forms and interjections etc.

Place, publisher, year, edition, pages
2015. , 43 p.
Keyword [en]
Role language (yakuwarigo), Japanese, Swedish, dubbing, subtitling, norms, women’s language
Keyword [sv]
Rollspråk, japanska, svenska, dubbning, undertextning, normer, kvinnospråk
Keyword [ja]
役割語、日本語、スウェーデン語、吹替え、字幕
National Category
General Language Studies and Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-117804OAI: oai:DiVA.org:su-117804DiVA: diva2:815863
Presentation
2015-05-25, 09:00 (Swedish)
Supervisors
Examiners
Available from: 2015-06-09 Created: 2015-06-02 Last updated: 2015-06-09Bibliographically approved

Open Access in DiVA

Rollspråk i dubbning och undertextning(749 kB)227 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 749 kBChecksum SHA-512
c49777494e63f8a126ecd70b222394bc3170fe92812e992ed70ced16089b653e32765bc9588999daeb42bc3ad69da56f535d75157a94204ef04288abdd424ff1
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Institute for Interpreting and Translation Studies
General Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 227 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 607 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf