Change search
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link
Dazai på svenska: En kommenterad översättning av novellerna 
走れメロス – Hashire Merosu (”Spring, Moerus!”) och 
富嶽百景 – Fugaku Hyakkei (”Hundra vyer över Fuji”) 
av Osamu Dazai
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
2015 (Swedish)Independent thesis Advanced level (degree of Master (Two Years)), 20 credits / 30 HE creditsStudent thesisAlternative title
Dazai in Swedish : An annotated translation of the short stories Hashire Merosu and Fugaku Hyakkei by Osamu Dazai (English)
Abstract [sv]

Denna uppsats består av två översättningar av den japanska författaren Osamu Dazais noveller Spring, Moerus! och Hundra vyer över Fuji från japanska till svenska samt en analys som ur ett litteratur-vetenskapligt perspektiv hjälper till att fastställa översättningsstrategin – att göra en adekvansinriktad och främmandegörande översättning. Översättningarna följs av en översättningsteoretisk kommentar som fokuserar på de tre problemområdena grammatik och lexikon, menings- och styckesstruktur samt passivering. Ett litteraturvetenskapligt perspektiv för källtextanalysen visar sig vara mycket tillämpbart för dessa texter på grund av deras genre, jag-romanen, som är typisk för japansk 1900-talslitteratur. Källtexterna och måltexterna finns med som bilagor.

Abstract [en]

This essay consists of two translations of the two Japanese short stories Hashire Merosu and Fugaku Hyakkei (in Swedish Spring Moerus! and Hundra vyer över Fuji) by the author Osamu Dazai from Japanese to Swedish. An analysis through a literary science perspective helps to establish the translation strategy, which is to make an adequate and foreignized translation. The translations are followed by a theoretical translation annotation which focuses on the issues of grammar and lexicon, sentence and paragraph structure along with the usage of the passive form. A literary science perspective on the source text analysis proves to be very applicable for these texts because of their genre, the I-novel, which is typical for 20th century Japanese literature. The source and target texts are available as appendixes at the end of the essay.

Place, publisher, year, edition, pages
2015. , 65 p.
Keyword [en]
Annotated translation, Japanese, Swedish, Osamu Dazai, literary science, skopos theory, translation norms
Keyword [sv]
Kommenterad översättning, japanska, svenska, Osamu Dazai, litteraturvetenskap, skoposteorin, översättningsnormer
National Category
Specific Languages
URN: urn:nbn:se:su:diva-117809OAI: diva2:815910
2015-05-25, 14:15 (Swedish)
Available from: 2015-06-09 Created: 2015-06-02 Last updated: 2015-06-09Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(2878 kB)68 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 2878 kBChecksum SHA-512
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Institute for Interpreting and Translation Studies
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 68 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 227 hits
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link