Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
El discurso geo-dialectal en la traducción literaria: Estrategias y tendencias en la traducción al español de prosa narrativa sueca
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.
2015 (Spanish)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
The dialectal discourse in literary translation : Strategies and tendencies in the translation to Spanish of geodialectal discourse in the Swedish narrative prose (English)
Abstract [es]

El propósito del presente estudio es estudiar las estrategias usadas en la traducción de los dialectos geográficos, la cual supone un gran reto para los traductores quienes tienen a su disposición una variedad de estrategias para elegir. El propósito es ver qué estrategia o estrategias se usan más en la traducción al español de prosa narrativa sueca. Nos apoyamos en las estrategias establecidas por Marco (2002), es decir; traducir sin o con marcas dialectales. La dificultad que supone traducir discurso dialectal podría tener como consecuencia natural que el traductor no intentaría siquiera rendirlo, razón por la cual proponemos la hipótesis nula de que la estrategia más usada por los traductores es la estandarización en el texto meta y/o uso de coletillas. También planteamos una hipótesis alternativa, que en caso de no ser la estandarización y/o uso de coletillas la estrategia más usada, son las estrategias que se consideran más fáciles las que más se usan; el uso de un registro especial o la creación de un lenguaje artificial. Para poner a prueba estas dos hipótesis nos basamos en el análisis de 10 textos de prosa narrativa sueca y sus traducciones adyacentes, tomando como punto de referencia cuatro ejemplos de cada texto y clasificando cada instancia según la categorización de Marco (2002), con el fin de comprobar cuál de estas se usa con más frecuencia. Los resultados indican que los traductores optan por una estandarización de la lengua en el texto meta, y si eligen una traducción con marcas dialectales, recurren a la estrategia que les parezca más adecuada para un cierto texto.

Place, publisher, year, edition, pages
2015. , 36 p.
Keyword [es]
variedades lingüísticas, dialectos geográficos, estrategias de traducción, prosa narrativa
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-117969OAI: oai:DiVA.org:su-117969DiVA: diva2:818186
Supervisors
Examiners
Available from: 2015-06-08 Created: 2015-06-08 Last updated: 2015-06-08Bibliographically approved

Open Access in DiVA

El discurso geo-dialectal en la traducción literaria (Jesper Carlström)(788 kB)304 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 788 kBChecksum SHA-512
869d17d6462ef100199a14a71effa80978ee5338fb921a9ce0f6a6a779e45d00b8d51a2b50694a306c853696e45b18525710dc5f65513bdd730d8f09f8f8f40c
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of Romance Studies and Classics
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 304 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 459 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf