Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Hur översätts oprovocerat våld i ungdomslitteratur från svenska till franska? En empirisk studie
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.ORCID iD: 0000-0003-2639-6042
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.ORCID iD: 0000-0002-2712-9037
2015 (Swedish)In: Översättning för en ny generation: nordisk barn- och ungdomslitteratur på export / [ed] Valérie Alfvén, Hugues Engel, Charlotte Lindgren, Falun: Högskolan Dalarna, 2015Chapter in book (Refereed)
Abstract [sv]

I Frankrike styrs barn- och ungdomspublikationer av en lag från juli 1949 som har till syfte att förhindra ungdomens ”demoralisering”. Denna lag har utan tvekan haft ett starkt inflytande på den franska ungdomslitteraturen. Författare och förläggare kan nämligen hållas juridiskt ansvariga för sina texters innehåll. Däremot är den svenska ungdomslitteraturen känd för sin frihet i hur vissa ”känsliga” ämnen behandlas (se Delbrassine 2006). Ett av dessa känsliga ämnen är ”oprovocerat våld” (fr. violence gratuite), vilket är centralt i Spelar död av Stefan Casta. Denna text hyllades av den svenska kritikerkåren medan den väckte starka reaktioner och stor debatt bland franska kritiker. Frågan är om denna franska ”tveksamhet” och detta motstånd mot våldsamma inslag i ungdomslitteratur kan spåras i översättningarna. Vi har undersökt empiriskt hur tvåspråkiga läsare upplever våldet i Castas text och dess franska översättning. Föreliggande studie visar att översättningen tonar ner textens verbala våld. Trots detta upplevs den franska översättningen som lika våldsam eller något mindre våldsam som det svenska originalet. Detta kan bero på att översättaren inte har gjort någon ändring i det diegetiska våldet – och detta trots de starka normer som råder i den franska barn- och ungdomslitteraturen.

Place, publisher, year, edition, pages
Falun: Högskolan Dalarna, 2015.
Series
Kultur och lärande, ISSN 1403-6878 ; 3
Keyword [sv]
Oprovocerat våld, ungdomsromaner, översättning, normer, polysystem, fransk-svenskt perspektiv
National Category
Languages and Literature
Research subject
Translation Studies; Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-120773ISBN: 9789185941926 (print)OAI: oai:DiVA.org:su-120773DiVA: diva2:854236
Available from: 2015-09-16 Created: 2015-09-16 Last updated: 2015-11-12Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text

Search in DiVA

By author/editor
Alfvén, ValérieEngel, Hugues
By organisation
Department of Romance Studies and Classics
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

isbn
urn-nbn

Altmetric score

isbn
urn-nbn
Total: 153 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf