Pragmatic markers from Greek into Arabic: A case study of translations by Ishaq ibn Hunayn
2015 (English)In: Studia graeco-arabica, ISSN 2239-012X, Vol. 5, 321-344 p.Article in journal (Refereed) Published
Classical Greek is known for its abundant use of particles and connectives for organising the textual discourse. In Arabic, on the other hand, such markers are much less frequent, which causes problems in translating from Greek into Arabic. The aim of this study is to examine the transfer of Greek particles into Classical Arabic texts. The material consists of short text samples from the Physics by Aristotle and the Elements by Euclid, both of which were translated by the well-established translator Isḥāq ibn Ḥunayn. The translator seems to have followed a consistent regime of strategies, with the general aim to translate as closely and accurately as possible, while avoiding direct borrowing from Greek. The taxis of the source text was used as a model for the target text, which is characterised by its syntactic iconicity in relation to the source text. It is suggested that a special generic style became established for expressing a scholarly identity of mixed Greek and Arabic origin, different from other stylistic developments of literature within the Arabo-Islamic space.
Place, publisher, year, edition, pages
2015. Vol. 5, 321-344 p.
Greek into Arabic, medieval culture, translation studies
Languages and Literature
Research subject Arabic
IdentifiersURN: urn:nbn:se:su:diva-122629OAI: oai:DiVA.org:su-122629DiVA: diva2:867476