Change search
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link
El uso de entonces e igual en hablantes nativos y no nativos de español chileno
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.ORCID iD: 0000 0003 3235 8560
2015 (Spanish)In: Festival Romanistica: contribuciones lingüisticas = contributions linguistiques = contributi linguistici = contribuições linguísticas / [ed] Gunnel Engwall & Lars Fant, Stockholm: Stockholm University Press , 2015, 198-218 p.Chapter in book (Refereed)
Abstract [es]

El uso de partículas discursivas en el habla de los usuarios de segundas lenguas es un área de estudio hasta la fecha poco explorada.  Por un lado, el uso nativo de estas partículas suele seguir patrones muy elaborados. Por el otro lado, es hasta hoy día poco frecuente que en el aula de lenguas extranjeras se aplique una didáctica sistemática para enseñar estos usos, en comparación con p.ej. la morfología flexional.  Recientes estudios empíricos de carácter translingüística y contrastiva,  tales como  Aijmer y Simon-Vandenbergen (2006),  o Lauwers et al. (2010), muestran que las equivalencias funcionales de las partículas discursivas entre dos lenguas son poco obvias o transparentes, lo cual da una idea de la complejidad con que al respecto se enfrenta el aprendiente de una L2.

Ha demostrado Hansen (1998) que las redes polisémicas de las partículas reflejan la evolución histórica  que estas han conocido a lo largo de una trayectoria de pragmaticalización, la cual se puede esquematizar como significado vericondicional → uso pragmático → uso metadiscursivo.  La pregunta de investigación que planteamos es en qué medida el desarrollo de un aprendiente de L2 se ve reflejado por tal esquema. En el presente estudio hemos estudiado el discurso oral en español  L2 de 10 informantes suecos, los cuales tras haber recibido una formación de E/LE en la enseñanza secundaria de Suecia residen desde hace varios años (de 5 a 15) en Chile. Sus producciones en tres tareas orales han sido estudiadas y comparadas con producciones hechas por el mismo número de hablantes nativos chilenos en las mismas tareas. Estas son: (1) una entrevista de autopresentación; (2) Jefe, un role-play en la cual el sujeto debe llamar a su supuesto jefe para pedir dos días de permiso; (3) Charlie, la re-narración de lo que sucede en una secuencia de 15 minutos sacada de la película ‘Tiempos Modernos’ de Charlie Chaplin. La base de datos correspondiente, que abarca tres  L2 (español, francés e ingles), ha sido utilizado en estudios recientes como Forsberg y Fant (2010), Fant, Forsberg y Olave (2011), Forsberg y Erman (2012) y Fant y Hancock (2013).

Dos partículas discursivas constituyen  el objeto de nuestro análisis, vgr. entonces e igual-concesivo, en los usos en que se manifiestan en español chileno.  Abstracción hecha de conjunciones puras como pero o porque, estas dos partículas son las que más frecuentemente ocurren en el habla de uno y otro grupo. El análisis muestra que la trayectoria de la pragmaticalización, de hecho,  se refleja de manera menos nítida en el habla no nativa, dado el mayor uso de funciones básicas, y menor uso de funciones elaboradas, que el que se puede observar en el habla nativa.

 Referencias bibliográficas

Aijmer, Karin / Anne Marie Simon-Vandenbergen (eds). 2006. Pragmatic markers in contrast. Oxford/Amsterdam: Elsevier.  

Fant, Lars/ Fanny Forsberg/ Carlos Olave.  2011. Cómo pedirle dos días de permiso al jefe: el alineamiento pragmático de usuarios avanzados de EL2 en diálogos asimétricos. In: L. Fant & A.M. Harvey (eds.), El diálogo oral en el mundo hispanohablante.  Madrid/Frankfurt: Iberoamericana Vervuert. 219-249.

Fant, Lars / Victorine Hancock. 2013. Marqueurs discursifs connectifs chez des locuteurs de L2 très avancés : le cas de alors et donc en français et de entonces en espagnol. In: M. Borreguero Zuloaga & S. Gómez-Jordana Ferary (eds.), Marqueurs du discours dans les langues romanes: une approche contrastive. Limoges: Lambert Lucas. 317-335.

Forsberg, Fanny / Lars Fant. 2010. Idiomatically speaking: The effects of task variation and target language on the use of formulaic sequences in high-level use of French and Spanish. En: D. Wood (ed.), Perspectives on Formulaic Language. London/New York: Continuum. 47-70.

Forsberg Lundell, Fanny/ Britt Erman.  2012. High-level requests. A study of long-residency L2 users of English and French and native speakers.  Journal of Pragmatics  44: 6-7 . 756-775.

Hansen, Maj-Britt Mosegard. 1998. The function of discourse particles: A study with special reference to spoken standard French. Amsterdam: John Benjamins.

Lauwers, Peter / Gudrun Vanderbauwhede /Stijn Verleyen  (eds). 2010. Pragmatic markers and pragmaticalization: Lessons from false friends. Special Issue of Languages in Contrast, Vol 10 (2).

 

Place, publisher, year, edition, pages
Stockholm: Stockholm University Press , 2015. 198-218 p.
Series
, Stockholm Studies in Romance Languages, ISSN 2002-0724 ; 1
Keyword [en]
Spanish discourse particles, pragmaticalization, advanced second language use
Keyword [es]
partículas pragmáticas en español, pragmaticalización, uso avanzado de la segunda lengua
National Category
Specific Languages
Research subject
Roman Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-123819ISBN: 978-91-7635-011-9ISBN: 978-91-7635-009-6OAI: oai:DiVA.org:su-123819DiVA: diva2:877457
Projects
High-Level proficiency in Second Language Use/ Avancerad andraspråksanvändning
Funder
Riksbankens Jubileumsfond, M2005-0459
Available from: 2015-12-07 Created: 2015-12-07 Last updated: 2015-12-08Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text

Search in DiVA

By author/editor
Fant, Lars
By organisation
Department of Romance Studies and Classics
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle ScholarTotal: 1 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 23 hits
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link