Smuggling the other: Rita Rait-Kovaleva’s translation of J.D. Salinger’s The Catcher in the Rye
2016 (English)In: Translation and Interpreting Studies, ISSN 1932-2798, E-ISSN 1876-2700, Vol. 11, no 1, 64-80 p.Article in journal (Refereed) Published
The first Russian translation of J. D. Salinger's novel The Catcher in the Rye (1951) was produced in 1960 by Rita Rait-Kovaleva, a renowned translator of contemporary Western literature (English, French, German) in the Soviet Union. This essay examines Rait's translation of The Catcher in the Rye in the context of the problem of censorship and translation, focusing on several instances of Rait's translation of profanities and sex-related passages of The Catcher in the Rye. It demonstrates how the creative strategies of the translator not only helped her overcome censorship barriers but also transformed a foreign text into a new cultural model.
Place, publisher, year, edition, pages
2016. Vol. 11, no 1, 64-80 p.
Rita Rait-Kovaleva, Salinger, translation, censorship, The Catcher in the Rye
General Literature Studies
Research subject Literature
IdentifiersURN: urn:nbn:se:su:diva-124944DOI: 10.1075/tis.11.1.04semISI: 000376440000005OAI: oai:DiVA.org:su-124944DiVA: diva2:891318