Change search
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link
Smuggling the other: Rita Rait-Kovaleva’s translation of J.D. Salinger’s The Catcher in the Rye
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Slavic and Baltic Studies, Finnish, Dutch, and German, Slavic Languages.
2016 (English)In: Translation and Interpreting Studies, ISSN 1932-2798, E-ISSN 1876-2700, Vol. 11, no 1, 64-80 p.Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

The first Russian translation of J. D. Salinger's novel The Catcher in the Rye (1951) was produced in 1960 by Rita Rait-Kovaleva, a renowned translator of contemporary Western literature (English, French, German) in the Soviet Union. This essay examines Rait's translation of The Catcher in the Rye in the context of the problem of censorship and translation, focusing on several instances of Rait's translation of profanities and sex-related passages of The Catcher in the Rye. It demonstrates how the creative strategies of the translator not only helped her overcome censorship barriers but also transformed a foreign text into a new cultural model.

Place, publisher, year, edition, pages
2016. Vol. 11, no 1, 64-80 p.
Keyword [en]
Rita Rait-Kovaleva, Salinger, translation, censorship, The Catcher in the Rye
National Category
General Literature Studies
Research subject
URN: urn:nbn:se:su:diva-124944DOI: 10.1075/tis.11.1.04semISI: 000376440000005OAI: diva2:891318
Available from: 2016-01-06 Created: 2016-01-06 Last updated: 2016-06-20Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text

Other links

Publisher's full text

Search in DiVA

By author/editor
Semenenko, Aleksei
By organisation
Slavic Languages
In the same journal
Translation and Interpreting Studies
General Literature Studies

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Altmetric score

Total: 78 hits
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link