Change search
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link
Médiation n'est pas que traduction: Réflexions autour de la réception de la littérature de langue française en traduction dans la presse suédoise et roumaine
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.
2016 (French)In: Parallèles, E-ISSN 2296-6684, Vol. 28, no 1, 83-100 p.Article in journal (Refereed) Published
Abstract [fr]

La circulation transnationale des œuvres est largement liée aux traductions existantes, mais aussi au rôle de la presse dans la médiation de celles-ci. L’objectif de cet article est d’établir le type de relation qui s’installe entre ces deux pôles et de déterminer la position du médiateur, en examinant le reflet de la transmission des traductions de littérature de langue française dans les journaux suédois et roumains entre 2010 et 2014. Essentiellement basée sur les modèles de Sapiro (2007) et de Casanova (2002), cette étude met en évidence trois types de discours : autonome, hétéronome et hybride. Le premier cité est axé sur le champ international et surconsacre les auteurs de la France métropole, le second développe une voix hétérodoxe, subversive alors que le troisième est hybride, orienté à la fois vers le national et le global. A travers cette étude de cas, on peut constater que les classifications théoriques tendent à se déplacer.

Abstract [en]

The transnational circulation of works is largely connected to existing translations and to the role of the press in their dissemination. The aim of this article is to establish the type of relationship between the two poles and to determine the mediator’s position, by examining how the transmission of francophone literary translations is reflected in Swedish and Romanian journals between 2010 and 2014. Starting from the models developed by Sapiro (2007) and Casanova (2002), this study points out three discourse types: autonomous, heteronomous and hybrid. The first is focused on the international field and overconsecrates the Metropolitan French writers, the second develops a heterodoxical, subversive voice, and the third is hybrid, both nationally and globally oriented. This case study tentatively advances theoretical classifications.

Place, publisher, year, edition, pages
2016. Vol. 28, no 1, 83-100 p.
Keyword [en]
Sociology of translation, mediation, journalistic reception, French language literature, Sweden, Romania
Keyword [fr]
Sociologie de la traduction, médiation, réception journalistique, littérature de langue française, Suède, Roumanie
National Category
Languages and Literature Specific Languages
Research subject
Translation Studies; French
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-125447DOI: 10.17462/para.2016.01.05OAI: oai:DiVA.org:su-125447DiVA: diva2:893019
Available from: 2016-01-11 Created: 2016-01-11 Last updated: 2016-09-14Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text

Other links

Publisher's full text

Search in DiVA

By author/editor
Cedergren, Mickaëlle
By organisation
Department of Romance Studies and Classics
In the same journal
Parallèles
Languages and LiteratureSpecific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Altmetric score

Total: 32 hits
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link