Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
En revolutionerande översättning: En översättningsteoretisk uppsats om att översätta en skildring av det ryska inbördeskriget
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
2015 (Swedish)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
A revolutionizing translation : A translation theoretical essay about translating a description of the Russian Civil War (English)
Abstract [sv]

Denna kandidatuppsats består av en längre översättning av en skönlitterär text från ryska till svenska och en kommentar till denna översättning som behandlar den översättningsproblematik som åtföljt just det här arbetet. Källtexten utgörs av första kapitlet i Aleksej Tolstojs Chmuroe utro (Grå gryning), tredje delen av hans trilogi Choždenie po mukam (Lidandets väg).

I mitt översättningsarbete följer jag Eugene Nidas princip om dynamisk ekvivalens och i min kommentar fokuserar jag på att förklara hur jag arbetat med min översättning utifrån Nidas teorier och hur jag löst de översättningsproblem som uppstått under arbetets gång i enlighet med principen om dynamisk ekvivalens.

I arbetet tar jag även upp den speciella problematik det inneburit att trilogins två förra delar redan finns på svenska i översättning av en annan översättare och redogör för hur jag valt att förhålla mig till denna tidigare översättning. 

Abstract [en]

This essay covers the translation of a fictional prose text from Russian to Swedish, the source text being the first chapter of Aleksey Tolstoy’s Chmuroe utro (Bleak Morning), the third part of his trilogy Choždenie po mukam (The Ordeal). A commentary of this translation is provided, where the linguistic abstractions encountered throughout the process are documented.

My methodology attempts to emulate that of Eugene Nida and his principle of “Dynamic Equivalence”. This procedure is addressed in the commentary, as I explain how utilisation of Nida's theories can assist in overcoming the numerous peculiarities inherent to translation.

I also deal with the issue regarding the first two books of the trilogy, which have already been translated into Swedish by another translator. In my work, I explain how and why I have chosen to relate to the earlier translation. 

Place, publisher, year, edition, pages
2015. , 20 p.
Keyword [en]
translation, Russian, Swedish, fiction, translation theory, Eugene Nida, translation problems, translation analysis, stylistic analysis
Keyword [sv]
översättning, ryska, svenska, skönlitteratur, översättningsteori, Eugene Nida, översättningsproblematik, översättningsanalys, stilanalys
National Category
Specific Languages General Language Studies and Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-130581OAI: oai:DiVA.org:su-130581DiVA: diva2:931230
Presentation
2015-03-24, 10:00 (Swedish)
Supervisors
Examiners
Available from: 2016-07-01 Created: 2016-05-26 Last updated: 2016-07-01Bibliographically approved

Open Access in DiVA

Bysell (VT2015) En revolutionerande översättning(465 kB)81 downloads
File information
File name FULLTEXT02.pdfFile size 465 kBChecksum SHA-512
0fecf0edeb79fac730fd5826e58d26ea2e0881b3314181a399b3968dd10b2b1bbe2f177b0dde26bbcd5225b6b5ba4952af3b633640dfe66bea089b959e551788
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Bysell, Lina Emilia
By organisation
Institute for Interpreting and Translation Studies
Specific LanguagesGeneral Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 81 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 178 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf