Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Punktregel och precision: Kommenterad översättning av en EU-förordning
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
2016 (Swedish)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
Punctuation rule and precision : An annotated translation of an EU regulation (English)
Abstract [sv]

Denna uppsats utgörs av en kommenterad översättning av ingressen och det första kapitlet i artikeldelen av den franska versionen av Europaparlamentets och rådets förordning nr 528/2012 till svenska. En strategi för översättningen bestäms utifrån ett antal utgångspunkter, exempelvis översättningsvetenskapliga teorier och EU:s anvisningar för översättning av rättsakter. Översättningen och den befintliga svenska versionen av förordningen analyseras sedan i syfte att undersöka likheter och skillnader i översättningsstrategi. Denna analys fokuserar på tre faktorer: transposition, modulation samt meningsbyggnad och EU:s punktregel. Det framkommer att både författarens egen översättning och den befintliga EU-versionen är mycket källtexttrogna, men att den befintliga versionen är mer källtexttrogen än vad uppsatsens översättning är, vilket tyder på en stark norm att inte avvika alltför mycket från källtexten.

Abstract [en]

The present study consists of an annotated translation of the preamble and the first chapter of the operative part of the French version of regulation No 528/2012 of the European Parliament and of the Council into Swedish. A translation strategy is determined based on several factors, mainly applicable translation theories and the Swedish guidelines for translators of the Union’s legal documents. The translation is then compared to the existing Swedish version of the regulation in order to analyze similarities and differences concerning the translation strategies employed. This analysis focuses on three aspects: transposition, modulation as well as sentence structure and the Union’s punctuation rule. The analysis shows that both the author’s own translation and the existing Swedish version are very similar to the source text, but the existing Swedish version is much more so, indicating a strong norm not to stray too far from the source text.

Place, publisher, year, edition, pages
2016. , 35 p.
Keyword [en]
Legal translation, transposition, modulation, punctuation rule, sentence structure, French, Swedish
Keyword [sv]
Juridisk översättning, transposition, modulation, punktregel, meningsbyggnad, franska, svenska
National Category
Specific Languages General Language Studies and Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:su:diva-130829OAI: oai:DiVA.org:su-130829DiVA: diva2:933661
Presentation
2016-05-31, 16:10 (Swedish)
Supervisors
Examiners
Available from: 2016-06-17 Created: 2016-06-07 Last updated: 2016-06-17Bibliographically approved

Open Access in DiVA

Westerlund Marcus (VT2016) Punktregel och precision(1322 kB)56 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 1322 kBChecksum SHA-512
910ce8bc5d12f79fe4a87b0468a3b2ae25181f9cb7e0a85ca027471b1bc7de9841d08d7f932c61259f02afe977f3a0b9ec6e40a9be2fcc7d82ebca359c235f91
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Westerlund, Marcus
By organisation
Institute for Interpreting and Translation Studies
Specific LanguagesGeneral Language Studies and Linguistics

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 56 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 337 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf