Change search
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link
The discursive construction дело в том, что and its parallels in other languages: A contrastive corpus study.
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Slavic and Baltic Studies, Finnish, Dutch, and German, Slavic Languages.ORCID iD: 0000-0003-4983-4607
Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Slavic and Baltic Studies, Finnish, Dutch, and German.
2016 (English)In: Computational linguistics and intellectual technologies. Papers from the annual international conference “Dialogue 2016”, ISSN ISSN 2221-7932; ISSN 2075-7182, 126-137 p.Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

Computational Linguistics and Intellectual Technologies: Proceedings of the International Conference “Dialogue 2016”Moscow, June 1–4, 2016The Discursive consTrucTion дело в том, что anD iTs Parallels in oTher languages: a conTrasTive corPus sTuDy1Dobrovol’skij D. ( Language Institute, Russian Academy of Sciences, Moscow, RussiaPöppel L. ( University, Department of Slavic and Baltic languages, Finnish, Dutch and German, Stockholm, SwedenThe primary goal of the present study is to improve methods for contras-tive corpus investigations. Our data is the Russian construction дело в том, что and its parallels in English, German and Swedish. This construction, which appears to present no difficulty for translation into other languages, is in fact language-specific with respect to at least one parameter. It dis-plays a large number of different parallels (translation equivalents) in other languages, and possesses a complex semantic structure. The configura-tion of semantic elements comprising the content plane of this construction is unique. The empirical data have been collected from the corpus query system Sketch Engine, subcorpus OPUS2 Russian, and the Russian Na-tional Corpus (RNC). The analysis shows that the construction дело в том, что has more than 50 parallels in English, over 30 in German, and about 30 in Swedish. In all three languages the most common means of translat-ing the construction is to omit it. Also frequent are the English equivalents the fact/thing/point/truth is (that); (it’s/this/that is) because; the German expressions nämlich; die Sache ist, die; denn; and the Swedish construc-tions saken är den att; problemet/faktum är att. The semantic structure of дело в том, что includes the following components: 1) substantiation of something stated previously; 2) indication of the reason something has happened; 3) emphasis on the significance of what has been stated. The different translations of the construction are motivated by the fact that each specific context focuses on one of these meanings.

Place, publisher, year, edition, pages
Moscow: RGGU , 2016. 126-137 p.
Keyword [en]
parallel corpus, construction, contrastive corpus analysis, Russian, English, German, Swedish, language specificity, semantics
National Category
Research subject
URN: urn:nbn:se:su:diva-132982OAI: diva2:955969

The Conference Proceedings are included in the SCOPUS

international citation system

Available from: 2016-08-28 Created: 2016-08-28 Last updated: 2016-08-29Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(297 kB)5 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 297 kBChecksum SHA-512
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Pöppel, LudmilaDobrovol'skij, Dmitrij
By organisation
Slavic LanguagesDepartment of Slavic and Baltic Studies, Finnish, Dutch, and German

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 5 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 21 hits
ReferencesLink to record
Permanent link

Direct link