Change search
Refine search result
1 - 1 of 1
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Rows per page
  • 5
  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
  • 250
Sort
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
Select
The maximal number of hits you can export is 250. When you want to export more records please use the 'Create feeds' function.
  • 1.
    Pedersen, Jan
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    In Sweden, we do it like this: On cultural references and subtitling norms2016In: inTRAlinea: Online Translation Journal, ISSN 1827-000XArticle in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    What would the VA say if Al Roker was a Keystone Kop at Panmunjon? Subtitling is not just a matter of linguistic transfer; building bridges between cultures is every bit as important. This article is based on a subtitled translation of the episode of The West Wing which is the basis for this issue of inTRAlinea. The episode has been subtitled using established Swedish subtitling norms for television. These norms are of two kinds, partly technical, dealing with expected reading speed, subtitle density and condensation, and also translation-related. In this article the translation norms under discussion are those that govern the translation of extralinguistic cultural references (ECRs), i.e. references that are expressed verbally, but which refer to cultural items outside of language, such as names of people and places (like Al Roker or Panmunjon). A model for rendering such references in subtitled translations is presented; it consists of two parts: a taxonomy of translation strategies, and a series of parameters that influence the choice of translation strategy. This model is applied to the ECRs in the episode, using Swedish subtitling norms. The results are presented and complex cases are discussed further, as we find out how we can make a target audience understand the connotations of those bungling Keystone Kops.

1 - 1 of 1
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf