Change search
Refine search result
1234567 1 - 50 of 330
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Rows per page
  • 5
  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
  • 250
Sort
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
Select
The maximal number of hits you can export is 250. When you want to export more records please use the Create feeds function.
  • 1.
    Adler, Aleksandra
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Perifera kulturer i kontakt?: Indirekt översättning av hebreisk skönlitteratur till svenska2016Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Abstract [en]

    The following product–oriented study deals with translational norms operating in indirect translation of Hebrew literature into Swedish. The research was conducted as a contrastive study of Extra–linguistic Cultural References (ECR) based on Toury’s (1995/2012) coupled pairs and supplemented with Pedersen’s typology (2011). The material consisted of 3 x 136 coupled pairs excerpted from a collection of short stories written by an Israeli high–prestige writer Amos Oz and translated into Swedish through English. Both translations were carried out by high–prestige translators. The results suggest that indirect literary translation follows the adequacy norm in accordance with the hypothesis on high–prestige translation (Lindqvist 2002). The hypothesis on acceptancy norms operating in indirect translation is rejected. 

    Download full text (pdf)
    Adler Aleksandra (VT2016) Perifera kulturer i kontakt?
  • 2. Albl-Mikasa, Michaela
    et al.
    Tiselius, Elisabet
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Introduction2021In: The Routledge Handbook of Conference Interpreting / [ed] Michaela Albl-Mikasa; Elisabet Tiselius, London: Routledge, 2021, p. 1-5Chapter in book (Other academic)
    Abstract [en]

    The Routledge Handbook of Conference Interpreting is designed as a comprehensive reference work for researchers and practitioners as well as trainers and students. Why a handbook on conference interpreting readers may ask, when the trend in research has been to bring settings together (Mikkelson & Jourdenais 2015; Pöchhacker 2015), to cross modes and stress their hybridity and to accentuate the unifying elements of interpreting and translation (Baker & Saldhana 2020). Conference interpreting still has a certain ring to it and is associated with the rise of international organisations and multinational enterprises, having assumed an instrumental role as the twentieth century took shape. Moreover, despite having always been and still being a major focus from a research perspective, to date conference interpreting has not been addressed in its own dedicated volume. Works focusing solely on conference interpreting tend to be textbooks (see Gillies 2013, 2019; Jones 2002; Setton & Dawrant 2016a; 2016b), although the recent proceedings of the conference celebrating 100 years of conference interpreting and its “collection of scholarly articles and opinion pieces illustrating what different stakeholders make of this profession” (Seeber 2021: xiii) covers more ground. Thus, our aim has been to produce a state-of-the-art compilation on the body of conference interpreting knowledge, with a systematised approach to all the different facets of its foundations, its different geographical bases, its professional issues, its applied research, and its current developments.

  • 3. Albl-Mikasa, Michaela
    et al.
    Tiselius, ElisabetStockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    The Routledge Handbook of Conference Interpreting2021Collection (editor) (Refereed)
    Abstract [en]

    Providing comprehensive coverage of both current research and practice in conference interpreting, The Routledge Handbook of Conference Interpreting covers core areas and cutting-edge developments, which have sprung up due to the spread of modern technologies and global English.

    Consisting of 40 chapters divided into seven parts—Fundamentals, Settings, Regions, Professional issues, Training and education, Research perspectives and Recent developments—the Handbook focuses on the key areas of conference interpreting. This volume is unique in its approach to the field of conference interpreting as it covers not only research and teaching practice but also practical issues of the profession on all continents.

    Bringing together over 70 researchers in the field from all over the world and with an introduction by the editors, this is essential reading for all researchers, ​trainers, students and professionals of conference interpreting.

  • 4.
    Alfvén, Valérie
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Contemporary Translated Children’s Literature in Sweden: with focus on French-speaking literature2021In: IBBY - International Board on Books for Young People: Great Big World Through Children's Books, 2021Conference paper (Other academic)
    Abstract [en]

    This article sheds light on translated children’s literature in Sweden during the period 2015-2020. A relatively large portion of children’s literature in Sweden (36% according to 2020 data published by The Swedish Institute for Children's Books), from toddler books to young adult literature, comes from translations. It has been shown in polysystem research in particular (see Even-Zohar 1979; 1990), that countries such as Sweden, so-called ‘semi-peripheral’ (Heilbron 2000) or with a so-called ‘dominated language’ (Casanova 2002, 9), are known to import a lot of literature because, for example, their internal production is rather limited, which a priori is not the case in Sweden.

    We first present a panorama of what kinds of books are translated to Swedish and from which languages. We focus then on the particular position of French speaking (broadly defined) children’s literature in Sweden, the global phenomena of the series and the emerging wimmelbooks in which French illustrators. We observe that even if Sweden has a larger national production, there is still an important number of translated picturebooks, in which French illustrators may fill a vacuum.

  • 5.
    Alfvén, Valérie
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies. Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.
    Debatten om Roald Dahl: Var sätts gränsen och av vem?2023In: Dagens arenaArticle in journal (Other (popular science, discussion, etc.))
  • 6.
    Alfvén, Valérie
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Defying norms through unprovoked violence: The translation and reception of two Swedish young adult novels in France2020In: Children’s Literature in Translation: Texts and Contexts / [ed] Jan Van Coillie; Jack McMartin, Leuven: Leuven University Press, 2020, p. 263-276Chapter in book (Refereed)
    Abstract [en]

    This chapter examines the translation and reception of two Swedish young adult novels – Spelar död [Play Dead] and När tågen går förbi [When the Trains Pass By] – published in France in the 2000s. Both books use unprovoked violence in a realistic genre for adolescents, something no French author had dared to do previously. The two novels ignited a moral panic in France that led to heated debates in the French literary field. This chapter retraces the stormy reception of these novels in France and analyzes the constraints to which translations of unprovoked violence are often subject, especially when translated from a source culture whose norms are more liberal than the target culture. Linking translation strategies with reception, this chapter uses Even-Zohar’s polysystem theory to determine how the two novels became ‘innovative’ (in Even-Zohar’s sense of the term) in the French literary field in the 2000s.

    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 7.
    Alfvén, Valérie
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies. Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.
    (In)difference of translated Swedish children’s literature on the English-market: 2000-20222023In: International conference: Translations and transnational literary exchange, University of Zadar, Croatian, 20-22 September, 2023Conference paper (Refereed)
    Abstract [en]

    Despite that English book market is closed, in this meaning that translations are less numerous than the national production (Even-Zohar 1990), this presentation aims to show that Swedish literature for children’s and young adults succeed in finding its place – even small – in this well-known hermetic market. It means that there is a circulation of books from a semi-peripheral language (as defined by Heilbron 2000) and a consecrator country as Sweden is, to a hypercentral language and dominating global market. Since the thesis of Broomé (2014) which examined the role and function of Swedish fiction in English translation on the British book market at the beginning of 2000s, there are no specific studies and collected data in both United-Kingdom (UK) and United States (US) especially on translated children’s and young adult’s literature and even less from Sweden. This presentation feels this gap by mapping Swedish children’s and young adult literature translated into English. It presents as well data on which actors publish this literature in the aim to further understand how and what kind of Swedish children’s and young adult’s literature circulate and which actors may have an impact on their circulation. Mapping those translations flows is a way to determine how intensive the exchanges are but above all it is a way to find patterns in the translated production from Sweden to the English-speaking market and to understand what is circulating between those countries. A hypothesis is that books that fit certain stereotype or representations about Scandinavia are more easily published in these two English-speaking countries. 

  • 8.
    Alfvén, Valérie
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Kitty Crowther en Suède: renforcement du rôle de consécration suédois2021Conference paper (Other academic)
    Abstract [sv]

    Presentationen tar upp Kitty Crowthers reception i Sverige som visar sig vara mångfasetterad. Den belyser vidare Alma-prisets roll i konsekrationen av författaren men också ett svenskt barn- och ungdomslitterär fält som är i sökande av självständighet i fältet av världslitteraturen och hur receptionen av Crowther förstärker konsekrations instansen. 

  • 9.
    Alfvén, Valérie
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Tueuses sans gages ou l’émergence de l’« inquiétante adolescente » dans les romans réalistes contemporains pour adolescents: Perspectives suédoises et françaises2018In: Éducation Comparée, ISSN 0339-5456, Vol. 20, p. 133-154Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    Through examples of realistic novels for Swedish teenagers and, in comparison with the French production of the early 2000s, this article seeks to highlight the growing emergence in Sweden of a "nasty" teenager who uses unprovoked violence against other teenagers. This character of a nasty girl begins, timidly, to break out/emerge into French realistic novels as well.

  • 10.
    Alfvén, Valérie
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies. Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.
    (Un)mighty Eco-friendly Children: Imported views on environmental challenges from Swedish picture books translated to English2023In: Internation Research Society in Children's Literature (IRSCL), Santa Barbara, USA, 12-17 September 2023: Ecologies of Childhood, 2023Conference paper (Refereed)
    Abstract [en]

    Considering translation as a cultural product, it is possible to explore environmental imaginary (Kato and Allen 2014) through translated literature. Sweden, as a Scandinavian country, has a specific link to nature that may be different from the rest of the world (Duckworth 2021). This presentation aims to explore Swedish picture books translated into English (United-Kingdom) for the last decade and analyse how this translated children’s literature may create an understanding of the environmental challenges and contribute to sustainable development. The study is based on an original database which identifies Swedish picture books translated to English (UK) since 2012 and categorizes them according to two major movements: books which directly talk about environmental challenges and those which evoke them indirectly. From this corpus, an analyse based on concepts from ecocriticism (Goga 2018) will focus on which solutions that are proposed (e.g. activism or romantic sustainability) and the role children play in sustainable development. Finally, the analyse will focus on what the choices of translated picture books from Swedish to English tell us about English conceptions on children’s role in environmental topics. 

  • 11.
    Alfvén, Valérie
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Axelsson, Marcus
    Lindgren, Charlotte
    Le merveilleux voyage de l’album sériel entre la France et la Scandinavie: [The Wonderful Adventures of Picture Book Series between France and Scandinavia]2023In: Strenae: Recherches sur les Livres et Objets Culturels de l'Enfance, ISSN 2109-9081, Vol. 22Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    This article studies the translation flows of picture book series between Scandinavia (Sweden and Norway) and France between 2011 and 2021. According to studies on literary flows, countries having so-called « dominated » and « peripheral » or « semi-peripheral » languages, for example Norway and Sweden, should import more literature from the core (France) than the other way around. However, the present study shows that this theory does not hold water regarding picture books for children aged 3-6 years, where the literary flows from the core to the (semi-)periphery are uneven, or even non-existing. We are able to ascertain that the status of the picture book series is maintained as they cross the borders between France and Scandinavia. Moreover, the series translated to French are almost always characterized by a high literary legitimacy (symbolic recognition of authors and works, limited number of titles per series, affirmation of graphic and authorial creativity), with often a representation of a Scandinavian perspective. The fact that the books originally are part of a series is rarely foregrounded as a marketing device in Scandinavia, but on the contrary, this could be the case in France. The translation flows concerning picture book series show that seriality, sales figures and literary legitimacy are compatible.

  • 12.
    Alfvén, Valérie
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Lindgren, Charlotte
    Almapriset lyfter världens barnböcker2021In: Dagens arenaArticle in journal (Other (popular science, discussion, etc.))
    Abstract [sv]

    Den franske författaren Jean-Claude Mourlevat var i stort sett okänd i Sverige innan han fick Almapriset. När engelska dominerar översättningar av barn- och ungdomslitteratur är Almapriset viktigt för att lyfta böcker på andra språk, skriver Valérie Alfvén och Charlotte Lindgren.

  • 13.
    Alfvén, Valérie
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Lindgren, Charlotte
    Contemporary translated children’s literature in Sweden with a focus on literature from French-speaking regions2022In: STRIDON: Studies in Translation and Interpreting, ISSN 2784-5826, Vol. 2, no 1, p. 79-95Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    This article sheds light on translated children’s literature in Sweden during the period 2015−2020. A relatively large portion of children’s literature in Sweden (36% in 2020), from books for toddlers to young adult literature, comes from translations. It has been shown in polysystem research, that ‘semi-peripheral’ countries such as Sweden, or places having a so-called ‘dominated language’, are known to import much literature because, for example, their internal production is rather limited, which a priori is not the case in Sweden. We first present a panorama of the kinds of books that are translated to Swedish and the languages they are translated from. We then focus on the particular position in Sweden of African children’s literature from French-speaking regions and assume that French is used as a tool that enables this literature to reach a Swedish audience, as part of the global phenomena of serial books and the emerging wimmelbooks. We conclude that even if Sweden’s national production is greater than book importing and translation, there is still a not insignificant number of translated picturebooks through which authors and illustrators from French-speaking regions occupy a stable share of this production, and may in this way transport cultural values from more peripheral countries.

  • 14.
    Alfvén, Valérie
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Lindgren, Charlotte
    Traduction et réception de sujets difficiles en littérature de jeunesse de la France à la Suède: Le cas de Kitty Crowther2018In: Littératures et cultures d’enfance et de jeunesse, Rabat, Maroco, 27-28 november 2018, 2018Conference paper (Refereed)
    Abstract [fr]

    Kitty Crowther (née en 1970) est connue en Suède pour avoir reçu en 2010 le prix Alma, prix international accordé en mémoire de l’écrivaine suédoise pour la jeunesse, Astrid Lindgren. Kitty Crowther rédige et illustre des livres pour enfants depuis les années 1990. Une dizaine de ses ouvrages sur une trentaine ont été traduits en suédois. Notre étude propose de s’attacher à la traduction en suédois de sujets difficiles dans les ouvrages de cette auteure. Nous travaillons dans le cadre des Descriptive Translation Studies, DTS (Toury, 1995, 2012) et de la théorie des polysystèmes (Even-Zohar, 1990). Ces théories montrent l’importance des traductions qui permettent l’introduction de nouveaux modèles mais aussi de nouvelles normes dans un système littéraire.  Les études en DTS ont en effet montré que les traductions sont réglées par des normes et que le traducteur en général choisit de suivre les normes culturelles de la langue source ou de la langue cible et cela particulièrement dans le domaine de la littérature de jeunesse où le poids des normes est important (Shavit, 1986). Dans certaines de nos études précédentes nous avons montré que des livres suédois pour enfants traitant de sujets difficiles comme la vieillesse, la mort et le harcèlement, traduits en français, ont trouvé leur place dans le système français (Lindgren, 2010, 2015) et ce aussi pour des livres pour adolescents abordant des sujets tabous comme la violence gratuite et les enfants bourreaux (Alfvén, 2016). Dans cette étude, nous allons montrer à travers la réception des ouvrages de Kitty Crowther en Suède l’importance du traitement des sujets sensibles dans un système déjà largement ouvert à ces thématiques. La place de cette auteure francophone dans la littérature de jeunesse suédoise est exceptionnelle puisqu’elle est peu ouverte aux livres pour enfants traduits d’autres langues que l’anglais.

  • 15.
    Alfvén, Valérie
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Lindgren, Charlotte
    Traduction et réception de sujets difficiles en littérature de jeunesse de la France à la Suède: Le cas de Kitty Crowther2021In: Littératures et cultures d’enfance et de jeunesse: Création, réception, critique / [ed] Abdelmajid Mekayssi, Ijjou Cheikh Moussa, Rabat: Faculté des Lettres et des Sciences Humaines de Rabat , 2021, p. 147-166Chapter in book (Other academic)
    Abstract [en]

    This article deals with the reception of the translations of the Belgian picture book illustrator and writer Kitty Crowther in Sweden, from the moment she got the prestigious ALMA-prize 2010. The analyse of the reception of her translated work to Swedish through press articles and professional critics shows that she was unknown in Sweden before she gets the prize and that it permitted her to quickly win a high status in the Swedish literary field for children. We also found that the articles linked willingly Crowther and her illustrations to Scandinavian. We argue that in fact, giving her the prize is making a self-consecration (Casanova). By doing this, Sweden reinforces its role as a consecrator in the world field of Children’s literature and strengthens the autonomy of its position in it.

    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 16.
    Alfvén, Valérie
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies. Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.
    Lindgren, Charlotte
    Traduire ces ados qui jurent - le cas duroman suédois Mère forte à agitée (2015) de Jenny Jägerfeld2022In: Synergies Pays Scandinaves, ISSN 1901-3809, E-ISSN 2261-2807, Vol. 16-17, p. 25-37Article in journal (Refereed)
    Abstract [fr]

    Le présent article s’intéresse aux difficultés de traduction des jurons dans la version française du roman suédois Här ligger jag och blöder (2010) de Jenny Jägerfeld (Mère forte à agitée, 2015). Il s’agit de comprendre si les jurons ont résisté à la traductionet à quel degré. Les questions centrales de cette présente étude sont de savoir quels sont les procédés utilisés par les traductrices et s’ils préservent les fonctions des jurons. De plus, nous avons étudié quelles conséquences ces choix de traduction ont dans le texte cible. Nos résultats indiquent que les traductrices restent proches du texte source par un constant équilibre entre différentes stratégies de traduction, mais qu’elles font aussi preuve de créativité et d’originalité, ce qui permet au texte français de garder la spécificité du texte suédois.

    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 17.
    Almqvist, Ingrid
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Tolkutbildning i Sverige: Ett kritiskt vägval2016Report (Other academic)
    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 18.
    Al-Rahmawee, Muna Chwayyed
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Sjukvårdstolkning under Coronapandemin: En studie om övergången från påplatstolkning till distanstolkning utifrån tolkars perspektiv2021Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Abstract [en]

    The Covid-19 pandemic has had and has a major impact on communities all over the world. The authorities have been forced to take extraordinary measures to adapt society to extraordinary times. When the pandemic was a fact in Sweden, suddenly all interpreting services in healthcare  had to be performed remotely. This study is based on a web survey directed professional interpreters in the public sector in Sweden. The questions concern the interpreters' experiences during this transition toward remote interpreting, what challenges they faced and what strategies they have developed to fulfill their interpreting assignments in healthcare. The result shows, that the interpreters during the Covid-19-pandemic faced an increased responsibility to facilitate the communication in health care meetings where Swedish is not a common language. They are aware that the ability to carry out remote interpretation is an important contribution to reducing the negative impact of the pandemic, both for individuals (patients) and for society. A conclusion is, that many interpreters have succeeded in adapting to remote interpreting in healthcare, regardless of previous experience with work on telephone. The study also points out the importance of paying more attention to remote interpreting from the authorities, when it comes to interpreters' conditions and working environment, not least to communication equipment. 

    Download full text (pdf)
    Al-Rahmawee Muna (VT2021) Sjukvårdstolkning under Coronapandemin
  • 19.
    Alvstad, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Anthropology over Aesthetics: On the Poetics of Movement and Multilingualism in Three Translations of Yuri Herrera’s Señales que precederán al fin del mundo2020In: Literatura latinoamericana mundial: Dispositivos y disidencias / [ed] Gustavo Guerrero, Jorge J. Locane, Benjamin Loy, Gesine Müller, Walter de Gruyter, 2020, p. 223-241Chapter in book (Refereed)
  • 20.
    Alvstad, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Children’s Literature2019In: The Routledge Handbook of Literary Translation / [ed] Kelly Washbourne, Ben Van Wyke, Routledge, 2019, p. 159-180Chapter in book (Refereed)
    Abstract [en]

    Adults as well both can and do read children's literature, either together with children or without them, just like children and young adults can read diverse literary materials targeting adults. The origins of children's literature are often traced back to early modern educational books for boys and girls that taught religious virtues and good manners to the upper classes. Some kinds of topics are by many adults deemed to be especially difficult for children to deal with, such as books culminating in a suicide, since such a denouement would leave the reader without any hope for a change for the better. After some initial reflections on the translation of children's literature as a performative and multimodal practice, the chapter presents a series of examples of typical interventions that take place in the translation of children's literature regarding violence, religion, racism and sexuality.

  • 21.
    Alvstad, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Literary Translator Ethics2020In: The Routledge Handbook of Translation and Ethics / [ed] Kaisa Koskinen; Nike K. Pokorn, Routledge, 2020, p. 180-194Chapter in book (Refereed)
    Abstract [en]

    This chapter reviews key texts on literary translation ethics from the last fifty years to find tips that may be useful for practitioners and students when facing ethical dilemmas such as whether racist or sexist expressions may be modified, if jokes, cultural allusions, and unintelligible passages may be skipped, whether it is ethical to use phrases from the source language to signal a text’s foreign origins – or, conversely, whether it is defendable to standardize a character’s dialect, or turn poetry and rhymes into prose. Should obvious translation errors be corrected in later editions? Is it ethically acceptable to reuse the words and phrasings of a previous translation? The chapter points out that recent research often examines more complex translation situations such as retranslation and indirect translation and that such studies typically bring attention to ethical issues. This is not surprising since they involve more agents, texts, and cultures that can be ethically wronged. It is concluded that translators who translate both the surface level of the text and its deeper levels, with attention to and empathy for the text as well as for the people and the cultures involved, are likely to translate in a more ethical way.

  • 22.
    Alvstad, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    The Proliferating Paths of Jorge Luis Borges’ Work in Translation and the Resistance to an Innovative Trait2019In: Translation and World Literature / [ed] Susan Bassnett, Routledge, 2019, p. 144-158Chapter in book (Refereed)
    Abstract [en]

    This chapter focuses on a few selected translations of Borges literary prose, showing that Borges translators have chosen different paths, and that these are not always reconcilable one with the other. In the story, a Chinese agent working for the Germans in World War I is about to kill a random British citizen named Albert. All the versions, along with scholarly studies on Borges, talks with friends and colleagues, and research visits to the Centro Cultural Borges and the Museo Borges in Buenos Aires are sure to have influenced literature present idea of Borges' literary heritage. Butler and Boldy are clearly discussing the same story and the same sentences here, but the difference between their two readings is striking. Innovative metafiction was also changed into more traditional forms in other Swedish translations of the work of Latin American writers in the 1960s.

  • 23.
    Alvstad, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Översättningsvetenskapens värde i samhället2020In: Mellom, ISSN 2387-4880, no 2, p. 146-160Article in journal (Other academic)
    Abstract [sv]

    Har översättnintgsvetenskapen något värde för samhället? Det finns åtminstone två sätt att närma sig den frågan. Svaret skulle kunna vara en reflektion över forskningens relevans för översättare och andra som jobbar med översättningar. Man kan då tänka sig att översättningsforskning har, eller i alla fall borde ha, ett värde för den typ av problem som översättare brottas med när de översätter, samt översättarutbildningar, översätningskvalite, översättares effektivitet, utveckling av programvara, uppdragsgivarnas förståelse av uppdraget, lexikon och andra verktyg. Men svaret skulle också kunna gå i en annan riktning, greppa bredare om man så vill, rakt in i de stora samhällsfrågorna som klimatförändringar, krig, social och global ojämlikhet, trafficking och den pandemi som pågår i skrivande stund, sommaren 2020. I denna text kommer jag främst behandla frågan om översättningsforskningens eventuella värde för samhället ur detta senare perspektiv.

  • 24.
    Alvstad, Cecilia
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Bladh, Elisabeth
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Eriksson, Olof
    Ramnäs, Mårten
    Översättningens plats inom utbildning och forskning i romanska språk2020In: Romanistiken i Sverige: Tradition och förnyelse / [ed] Andreas Romeborn, Elisabeth Bladh, Göteborg: Göteborgs universitet, 2020, p. 281-294Chapter in book (Refereed)
    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 25.
    Alvstad, Cecilia
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Borg, Claudine
    The impact of awards on the translation and circulation of children's literature into semi-peripheral and peripheral languages2020In: Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, ISSN 0907-676X, E-ISSN 1747-6623, Vol. 29, no 6, p. 799-813Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    The article sheds light on the impact of awards on the translation of children's literature into semi-peripheral and peripheral languages and its transnational circulation. In relation to literature for adults, it has been argued that awards instigate both translation and circulation. This article examines whether a similar claim holds true also for children's literature translated into semi-peripheral and peripheral languages, taking Swedish and Maltese as respective examples. First, we examine to what extent laureates of the Hans Christian Andersen Award for Writing (1956-2018) have been translated into Swedish and Maltese. Then, we turn to circulation and examine the availability of the laureates' work in the target contexts, looking at what may currently be acquired from libraries and online bookshops in Sweden and Malta. Contrary to previous claims made regarding literary awards, our findings show that this major award for children's literature did not decisively stimulate translation neither into the semi-peripheral language Swedish nor the peripheral Maltese. With regard to circulation, however, the findings provide further support for claims made in the literature, since the work by the laureates circulate widely both in Sweden and Malta.

  • 26.
    Appel, Linnea
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Då sa han och då gjorde hon: En jämförelse mellan tolkstudenter och erfarna tolkars skapande av konstruerat agerande och konstruerad dialog2023Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 20 credits / 30 HE creditsStudent thesis
    Abstract [en]

    They say that learning never stops. The teachers at the sign language interpreter program at Stockholm university say that having completed the program is not the same as being fully learned. In this study I have compared three students, from the bachelor’s program in sign language and interpreting, who are attending the last semester, as well as three experienced interpreters, with an average of 12,5 years of experience, in their production of constructed action (CA) and constructed dialogue (CD) when interpreting a children’s book. The results show no difference between the groups when looking at the production of CA and CD. Thus, since the participant groups are small, a generalization that applies to the whole field of interpreters cannot be made. This also resulted in that I could not make any assumptions about how any progress is made after one has finished their education and has some experience working as an interpreter.

    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 27.
    Aronsson, Jonas
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    I dialog med tid och rum: Anföring, interpunktion och interjektioner i en kommenterad översättning av Yasutaka Tsutsuis ungdomsroman 時をかける少女 (Toki wo kakeru shoujo)2015Independent thesis Advanced level (degree of Master (Two Years)), 20 credits / 30 HE creditsStudent thesis
    Abstract [en]

    This master’s thesis consists of a translation from Japanese to Swedish of Yasutaka Tsutsui’s Toki wo kakeru shoujo (The girl who leapt through time), and a commentary of the translation process. The purpose is to examine which problems may arise when translating reported discourse, punctuation and interjections, and what strategies can be used to solve these problems. The translation is performed with an orientation towards acceptability and the target culture, to try and conform the text to the norms and expectations of the target culture.

    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 28.
    Attåsen, Micaela
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Sommarborna: En konstprosaisk översättning med kommentar av en skräcknovell av Shirley Jackson2021Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Abstract [en]

    This paper consists of a commented translation of literary fiction from English to Swedish. The translated text is a short story of the horror genre called The Summer People by the American author Shirley Jackson (1916–1965). A source text-oriented translation principle was established for the translation task based on theories such as skopos, polysystem theory and domestication/foreignization. The commentary contains an account for the translational strategies that were applied regarding transfer of culture- and period-specific references, indications of spoken language, and literary style in the source text. An additional minor study was also carried out, consisting of a qualitative comparison between translations of Shirley Jackson’s novels executed by Inger Edelfeldt and Torkel Franzén. The additional study showed that Edelfeldt made slightly more alterations of the text, and Franzén’s translation in particular showed striking similarities to the current translation of The Summer People.

    Download full text (pdf)
    Attåsen Micaela (VT2021) Sommarborna.pdf
  • 29.
    Azbel Schmidt, Morena
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    How do you do it anyway?: A Longitudinal Study of three Translator Students Translating from Russian into Swedish2009 (ed. 1)Book (Other academic)
  • 30.
    Azbel Schmidt, Morena
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Ordlista för tolkar: Svenska - albanska2011 (ed. 1)Book (Other (popular science, discussion, etc.))
  • 31.
    Azbel Schmidt, Morena
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Ordlista för tolkar: Svenska - kurdiska2011 (ed. 1)Book (Other (popular science, discussion, etc.))
  • 32.
    Bani-Shoraka, Helena
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Designing and developing interprofessional education – an example involving social work and interpreting students in Sweden2023In: Nordic Social Work Research, ISSN 2156-857X, E-ISSN 2156-8588, p. 1-12Article in journal (Refereed)
    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 33.
    Bani-Shoraka, Helena
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Flerspråkighet i vård och omsorg2018In: Kompetensen att lyssna / [ed] Georg Drakos, Helena Bani-Shoraka, Stockholm: Carlssons Bokförlag , 2018, p. 59-75Chapter in book (Other academic)
  • 34.
    Bani-Shoraka, Helena
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Samarbete med tolk i kvalitativ forskning2022In: Tango för tre: en dansant festskrift till Cecilia Wadensjö / [ed] Yvonne Lindqvist; Magnus Dahnberg, Stockholm: Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet , 2022, p. 84-92Chapter in book (Other academic)
    Abstract [en]

    The amount of qualitative research carried out with interpreters is ever increasing, whichbrings to the fore practical issues and also highlights methodological reflections. There isa great need for methodology development in this area. At the same time, the level ofknowledge about interpreting and the role of interpreters seems to be restricted beyondthe field of Interpreting Studies, and outdated assumptions sometimes stand in the wayof development. One way forward in this development is suggested to go through crossdisciplinarycollaboration.

  • 35.
    Bani-Shoraka, Helena
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Tolkning och översättning: Historia, teori och praktik2020In: Antologi för en flerspråkig scenkonst / [ed] Anna Haglund, Annica Styrke, Karin Wiklund, Stockholm: Johanssons pelargoner och dans , 2020, p. 64-73Chapter in book (Other (popular science, discussion, etc.))
  • 36.
    Bani-Shoraka, Helena
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Drakos, Georg
    Narrativ praxis i vård och omsorg2018In: Kompetensen att lyssna / [ed] Georg Drakos, Helena Bani-Shoraka, Stockholm: Carlssons Bokförlag , 2018, p. 13-30Chapter in book (Other academic)
  • 37. Bassnett, Susan
    et al.
    Venuti, Lawrence
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Pedersen, Jan
    Hostová, Ivana
    Translation and creativity in the 21st century2022In: Forum for World Literature Studies, ISSN 1949-8519, E-ISSN 2154-6711, Vol. 14, no 1, p. 3-17, article id 0000-0001-8590-9958Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    The discussion addresses a host of issues pertaining to various intersections between creativity and translation. Embracing the inevitable vagueness of the concepts, the speakers outline several clusters of topics, including the unpredictability of translation success (Susan Bassnett), critique of instrumentalism in translation (Lawrence Venuti) and the definition of the notion of creative subtitles (Jan Pedersen). The speakers also take positions on such complex and sometimes inherently contradictory issues as functional approaches to translation, source and target text, translation process, the pros and cons of new technologies in current translation practice and the lack of a true transdisciplinary dialogue felt in today’ s translation studies. The last point hints at a problem the discipline has been facing for a while: although the field has (for the most part) been incorporating inspiration from other research areas, disciplines for which translation is crucial (as a means of acquiring research corpora, disseminating results, etc.) still tend to overlook the translational character of their work. “Translation and creativity in the 21st century” springs from a roundtable that took place at Translation, Interpreting and Culture 2: Rehumanising Translation Studies (TIC 2) conference held on 22–24 September 2021 in Banská Bystrica, Slovakia. TIC 2 was the second in the series of translation and interpreting studies conferences organized by scholars and professionals affiliated with several Slovak and European institutions. The 2021 organizational team was managed by Associate Professor Martin Djovčoš (Matej Bel University).

  • 38.
    Bendegard, Saga
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Landqvist, Hans
    Nissilä, Niina
    Pilke, Nina
    ”Förslagsvis kunde en ren översättning av de tyska uttrycken användas”: Fackexperter, språkexperter och terminologiska frågor i Sverige 1941–19832019In: Svenskans beskrivning 36: Förhandlingar vid trettiosjätte sammankomsten, Uppsala 25–27 oktober 2017 / [ed] Marco Bianchi, David Håkansson, Björn Melander, Linda Pfister, Maria Westman, Carin Östman, Uppsala: Uppsala universitet, 2019, p. 23-35Conference paper (Refereed)
  • 39.
    Bendegard, Saga
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Melander Marttala, UllaWestman, MariaStockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Scandinavian Languages.
    Språk och norm: Rapport från ASLA:s symposium, Uppsala universitet 21−22 april 20162017Conference proceedings (editor) (Refereed)
  • 40.
    Benediktsdottir, Ásdis
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Analysing a Harvest Moon: On the translation of role language in Bokujō Monogatari: Hajimari no Daichi for the Nintendo 3DS2015Independent thesis Advanced level (degree of Master (Two Years)), 20 credits / 30 HE creditsStudent thesis
    Abstract [en]

    This thesis seeks to introduce the concept of role language in translation in the context of video game localisation. There is very little written on the subject of role language in translation from Japanese to English, and none which pertains to role language in video games. There is also a seeming deficiency of reliable literature regarding the product of translation in video game localisation, analysing what was done and what effects it may have had on the finished product. By analysing the particular role language profiles of selected characters from Bokujō Monogatari: Hajimari no Daichi for the Nintendo 3DS, this thesis hopes to serve as a stepping stone towards a new area of video game localisation.

    Eight non-playable characters, four male and four female, were analysed to create their respective role language profiles. Four scenarios were chosen for each character: the first and last heart event, the love confession and the married life sequence. The translations of each of these scenarios were analysed, along with how the respective characters were linguistically portrayed.

    The study found that although many characters were found to retain most of their original linguistic profiling in translation, there were instances where misconception of the source text could have been a factor. The translations where this rather than a different linguistic profile altered the character’s perception, the translations were often ST-oriented. In translations where the characterisation had been unaltered, predominantly it seemed the result of a critical distance from the ST and willingness on the translator’s part to take creative liberties.

    Role language is an integral feature of Japanese popular fiction, and it would seem that the fictional realms of video games are no exception. Although this thesis has studied only a limited sample, it would not be entirely out of line to draw the initial conclusion that to take a step back from the source material and instead focus on conveying a perception of a character rather than follow the written script, seems to result in a character portrayal in the target text similar to that in the source text.

    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 41.
    Blåsjö, Mona
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Scandinavian Languages.
    Johansson, Sofia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism.
    Jonsson, Carla
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Centre for Research on Bilingualism.
    Sannholm, Raphael
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Fasta regler för fri kommunikation2017In: Nio-fem: tidskrift om arbetsliv & profession, ISSN 2001-9688, no 2, p. 20-23Article in journal (Other (popular science, discussion, etc.))
    Abstract [sv]

    I dag jobbar många hemma eller på resande fot, och allt färre har ett fast skrivbord. Hur påverkar det förutsättningarna för kommunikationen? Hur ser kommunikationen ut jämfört med arbetsplatser där man fortfarande har eget skrivbord? I den här artikeln tar några språkvetenskapliga forskare från Stockholms universitet upp aktuella fynd från olika forskningsprojekt om kommunikation i arbetslivet.

  • 42.
    Boman, Paul
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Paradox & fruktan i fiktionens gränsland2019Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Abstract [en]

    The aim of this student thesis is to achieve a translation of an excerpt of a previously untranslated book from English to Swedish. The translated material has been collected from the autobiographical book Kingdom of Fear by the author Hunter S. Thompson and consists partly of paratexts. The translation has been performed in accordance with a principle that was formed within the theoretical frames of Gideon Toury’s Descriptive Translation Studies. Accordingly, the discussion about the translation is based on the terms adequacy and acceptancy. The paper includes analyses of relevant aspects of the translated material, for example genre, paratext, and persona related problems. To illustrate the translation process, comments on the translation are also enclosed, which deal with solutions regarding grammatical and syntactical changes, imagery and cultural-specific expressions.

    Download full text (pdf)
    Boman Paul (VT2019) Paradox _ fruktan i fiktionens gränsland.pdf
  • 43.
    Borking, Ulrika
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Donaldson på Hellsingska: en komparativ fallstudie: Julia Donaldsons engelska bilderböcker i svensk översättning av Lennart Hellsing2015Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Abstract [en]

    This master’s thesis looks at the translation of Julia Donaldson’s English picture books into Swedish by the Swedish children’s author Lennart Hellsing. The main aim of the study is to determine whether the translation of the original (source) texts involves the transference of Hellsing’s writing style into the translated (target) texts. Earlier research, carried out by Kåreland (2002), is employed in order to pinpoint Hellsing’s distinctive style as a writer. The style variables apparent in Hellsing’s own writing were thereby identified and these are applied to the analysed target texts in this case study. The theoretical framework is based on descriptive translation studies (DTS) and the use of Toury’s model (1995) for reconstructing translational norms allows the source texts (ST) and target texts (TT) to be put into a sociocultural context. By working within this framework a descriptive analysis is used to describe and compare the ST and TT and the concept of translation as a practice governed by certain translational norms at a certain moment in time and within a certain culture is applied. The findings show that Hellsing’s style as a writer can also be detected in his translations of Donaldson’s picture books. The results of this case study also indicate that the translation of these texts can be considered to be a target culture oriented practice.  

    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 44.
    Brekell, Leo
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Att översätta en kulturkrock: Postkolonial analys och översättning av ett kapitel ur Hanya Yanagiharas roman The People in the Trees2016Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Abstract [en]

    This thesis contains both an analysis and a translation into Swedish of an excerpt from Hanya Yanagihara’s novel The People in the Trees. Both analysis and translation have been conducted using a postcolonial and sociolinguistic theoretical framework. The translation is of a predominantly interventionistic and experimental nature, and has been done with Lawrence Venuti’s foreignizing method in mind, as well as with Tejaswini Niranjana’s poststructuralist view of postcolonial translation. The translation has also been extensively commented upon with an emphasis on how different kinds of asymmetrical power relations are manifested in terms of language use. To this end, Norman Fairclough’s version of critical discourse analysis has been especially helpful. The thesis concludes with a brief summarizing chapter in which certain conclusions are drawn from the present study.

    Download full text (pdf)
    Brekell Leo (VT2016) Att översätta en kulturkrock.pdf
  • 45.
    Brighi, Giada
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Ariadne Nunes, Joana Moura, and Marta Pacheco Pinto (eds.). Genetic Translation Studies. Conflict and Collaboration in Liminal Spaces. London: Bloomsbury Academic, 2020. xii, 242pp.2023In: Babel, ISSN 0521-9744, E-ISSN 1569-9668Article, book review (Refereed)
    Download full text (pdf)
    Brighi_Book_Review
  • 46.
    Brighi, Giada
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Interdisciplinarity in translation studies: a didactic model for research positioning2024In: Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, ISSN 0907-676X, E-ISSN 1747-6623Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    The seminal role of the Holmes/Toury map within translation studies has led to its use as a didactic tool although neither scholar envisaged this purpose originally. This paper proposes a complementary didactic model to reveal the interdisciplinary layers of research projects after positioning them on the Holmes/Toury map. A critical overview of how maps have evolved from descriptions of the field to having didactic purposes is given, and criticism of the Holmes/Toury map is reviewed to demonstrate its importance for the first positioning of a work. An investigation of eight sample theses indicates the current interdisciplinary research trends and suggests the need for a more refined didactic tool. The proposed model is introduced as a way to fill an evident gap. Its aim is to help students and researchers position their own and other academic work within translation studies to gain deeper awareness in this regard. By presenting a general model for researchers' use, its concrete application to two cases – a book-long and a shorter publication – and a discussion of its strengths and weaknesses, I argue that it is a useful didactic tool for obtaining a clearer overview of the interdisciplinarity typical for research in translation studies.

    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 47.
    Bysell, Lina Emilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    En revolutionerande översättning: En översättningsteoretisk uppsats om att översätta en skildring av det ryska inbördeskriget2015Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Abstract [en]

    This essay covers the translation of a fictional prose text from Russian to Swedish, the source text being the first chapter of Aleksey Tolstoy’s Chmuroe utro (Bleak Morning), the third part of his trilogy Choždenie po mukam (The Ordeal). A commentary of this translation is provided, where the linguistic abstractions encountered throughout the process are documented.

    My methodology attempts to emulate that of Eugene Nida and his principle of “Dynamic Equivalence”. This procedure is addressed in the commentary, as I explain how utilisation of Nida's theories can assist in overcoming the numerous peculiarities inherent to translation.

    I also deal with the issue regarding the first two books of the trilogy, which have already been translated into Swedish by another translator. In my work, I explain how and why I have chosen to relate to the earlier translation. 

    Download full text (pdf)
    Bysell (VT2015) En revolutionerande översättning
  • 48. Dahl, Alva
    et al.
    Svahn, Elin
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    The consecration of languages through translation awards in Sweden (1970–2015)2021In: Meta: Journal des traducteurs, ISSN 0026-0452, E-ISSN 1492-1421, Vol. 66, no 3, p. 642-664Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    This paper examines the role of translation awards in strengthening the literary capital of source languages. Focusing on three Swedish translation awards between 1970 and 2015, and comparing the awarded source languages to 1) the most central and influential literary languages in world literature and 2) Swedish publishing statistics 1970–2015, the aim is to position translation awards as an area of research within Translation Studies, as well as to investigate translation awards as a means of consecrating source languages in the target culture. Furthermore, we ask how these translation awards transfer different forms of symbolic capital back to the awarding institutions. The results from the comparisons show both similarities and differences, indicating that in the Swedish literary field, there are slight variations to the general global hierarchy of languages. The awarding patterns from the three translation awards studied are also in line with the profiles of the different awarding institutions. As could be expected, English is the most awarded language, although its dominance is strikingly small when compared to publishing statistics. This indicates that the literary capital of English is not unlimited; semi-central or even peripheral languages can transfer other sorts of values to the awarding institutions.

    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 49.
    Dahnberg, Magnus
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Bachtin, Austin och Wadensjö: Varför tal som agerande inte är en talakt2022In: Tango för tre: En dansant festskrift till Cecilia Wadensjö / [ed] Magnus Dahnberg & Yvonne Lindqvist, Stockholm: Stockholm University, 2022, p. 93-99Chapter in book (Other academic)
    Abstract [en]

    This study analyzes the theoretical relationship between Wadensjö’s dialogue interpreting description models talk as activity and talk as text, on the one hand, and Austin’s and Searle’s speech act theory, on the other. By means of a short literature study, one can conclude that there is more or less no theoretical connection between speech act theory and ‘talk as activity’, since the latter is instead founded on Bakhtin’s dialogic theory and Goffman’s works on social interaction. However, some connections are found between speech act theory and ‘talk as text’. 

    Download full text (pdf)
    Dahnberg 2022. Bachtin, Austin och Wadensjö
  • 50.
    Dahnberg, Magnus
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Military interpreter training for context specific situations2022In: Interpreter training in conflict and post-conflict scenarios / [ed] Lucía Ruiz Rosendo; Marija Todorova, Routledge, 2022, p. 31-42Chapter in book (Refereed)
    Abstract [en]

    This chapter addresses how the specific needs for interpreting skills, knowledge and abilities in conflict zones are met in military interpreter training. It outlines the requested interpreting skills identified in literature on interpreting in military operations and then explores to what extent these skills are acquired in contemporary military interpreter training, and how this is done. The chapter introduces a relationship between interpretation in conflict zones and Public Sector interpreting (PSI). Military personnel with tasks related to foreign languages and communication is a staff category with different names and a variety of tasks. The role of interpreters in conflict or post-conflict zones, be that military personnel or civilian volunteers, includes a wide range of tasks and is usually not restricted to interpreting. Swedish military interpreters who have gone through the training programme are expected to be fluent in three languages: Swedish, English, and one of either Arabic, French, or Russian.

1234567 1 - 50 of 330
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf