Change search
Refine search result
1 - 2 of 2
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Rows per page
  • 5
  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
  • 250
Sort
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
Select
The maximal number of hits you can export is 250. When you want to export more records please use the Create feeds function.
  • 1.
    Adler, Aleksandra
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism.
    Cognitive load in dialogue interpreting: Experience and directionality2023Doctoral thesis, monograph (Other academic)
    Abstract [en]

    This dissertation investigates the effect of experience and language direction on cognitive load in dialogue interpreting. The general objective of the study is to contribute to a better understanding of cognitive processes involved in dialogue interpreting. The present inquiry employs a multi- and mixed- method design and seeks to investigate disfluency measures as indicators of cognitive load in dialogue interpreting. Furthermore, the study aims to explore whether blink-based measures are sensitive to changes in cognitive load of dialogue interpreters. The present study is positioned within cognitive translation and interpreting studies (CTIS) and employs cognitive translatology as a framework, encompassing both cognitive and psycholinguistic approaches to translation and interpreting. Chen’s multidimensional theoretical construct of cognitive load in interpreting is explored in the study and remodeled to fit the context of dialogue interpreting and the assumptions of cognitive translatology. The data were collected from 17 dialogue interpreters during simulated interpreted encounters that recreated a situation commonly arising in a public service context in Sweden. The 10 inexperienced and 7 experienced interpreters all had Swedish as their working language, and the other working languages were French, Polish, and Spanish. Following the revised cognitive load model, the analyses of cognitive load focus on interpreter characteristics (interpreting experience) and on task and environmental characteristics (directionality). The results of analyses show that, in line with previous research, both interpreting experience and directionality modulate cognitive load of dialogue interpreters. Specifically, interpreting experience is demonstrated to attenuate cognitive load. In terms of directionality, interpreting into L2 is shown to be more cognitively demanding than interpreting into L1. Moreover, blink rate and blink rate variability (BRV) are explored as possible indicators of cognitive load. The analyses of blink measures suggest that no meaningful relationship can be found between blink measures and cognitive load.Finally, the complementary analyses of disfluency types in the utterances of the Polish interpreters (n=4) point to multifunctionality of disfluency in dialogue interpreting and to the multiple origins of cognitive load in interpreting dialogues. The analysis is performed from the perspective of the functional-cognitive view of disfluency proposed in the dissertation, whereby three disfluency context categories are identified and applied (cognitive-monitoring, cognitive-pragmatic, and cognitive-processing). Lexical access and rendition planning are identified as recurrent causes of cognitive load in dialogue interpreting. The study also makes theoretical and methodological contributions, primarily by revising the theoretical model of cognitive load in interpreting, which allows for operationalization of cognitive load with additional measures, in both experimental and naturalistic settings. Practical implications are a contribution to the understanding of the challenges interpreting into L2, and the impact of interpreters’ experience on interpreting. Overall, the study contributes to the emerging cognitive profile of dialogue interpreters.

    Download full text (pdf)
    Cognitive load in dialogue interpreting: Experience and directionality
    Download (jpg)
    omslagsframsida
    Download (pdf)
    errata
  • 2.
    Adler, Aleksandra
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Perifera kulturer i kontakt?: Indirekt översättning av hebreisk skönlitteratur till svenska2016Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesis
    Abstract [en]

    The following product–oriented study deals with translational norms operating in indirect translation of Hebrew literature into Swedish. The research was conducted as a contrastive study of Extra–linguistic Cultural References (ECR) based on Toury’s (1995/2012) coupled pairs and supplemented with Pedersen’s typology (2011). The material consisted of 3 x 136 coupled pairs excerpted from a collection of short stories written by an Israeli high–prestige writer Amos Oz and translated into Swedish through English. Both translations were carried out by high–prestige translators. The results suggest that indirect literary translation follows the adequacy norm in accordance with the hypothesis on high–prestige translation (Lindqvist 2002). The hypothesis on acceptancy norms operating in indirect translation is rejected. 

    Download full text (pdf)
    Adler Aleksandra (VT2016) Perifera kulturer i kontakt?
1 - 2 of 2
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf