Change search
Refine search result
1 - 28 of 28
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Rows per page
  • 5
  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
  • 250
Sort
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
Select
The maximal number of hits you can export is 250. When you want to export more records please use the Create feeds function.
  • 1. Ehrensberger-Dow, Maureen
    et al.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Exploring the Situational Interface of Translation and Cognition2018Book (Refereed)
    Abstract [en]

    The contributions of this volume explore the dynamics of the interface between the cognitive and situational levels in translation and interpreting. Until relatively recently, there has been an invisible line in translation and interpreting studies between cognitive research (e.g., into mental processes or attitudes) and sociological research (e.g., concerning organization, status, or institutions). However, rapid developments in translation and interpreting practices (professional, non-professional) have brought to the fore the need to rethink theoretical perspectives and to apply new research methods. The chapters in this volume aim to contribute to this discussion through conceptual and/or empirical research. Drawing on different theoretical and methodological frameworks, they offer insights into diverse translation and interpreting situations, in a number of different countries and cultures, and their consequences for individual and collective cognition. Originally published as special issue of Translation Spaces 5:1 (2016).

  • 2. Ehrensberger-Dow, Maureen
    et al.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Hubscher-Davidson, Severine
    Introduction to the special issue2014In: Translation and Interpreting Studies, ISSN 1932-2798, E-ISSN 1876-2700, Vol. 9, no 1, p. 1-4Article in journal (Other academic)
    Abstract [en]

    An introduction is presented in which the editor discusses various reports within the issue on topics including role of cultural knowledge in the translation process, translation performance and metaphoricity.

  • 3. Ehrensberger-Dow, Maureen
    et al.
    Englund Dimitrova, BirgittaStockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.Hubscher-Davidson, Séverine
    The Development of Professional Competence2014Collection (editor) (Refereed)
  • 4. Ehrensberger-Dow, Maureen
    et al.
    Englund Dimitrova, BirgittaStockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.Hubscher-Davidson, SéverineNorberg, UlfStockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Describing cognitive processes in translation: acts and events2015Collection (editor) (Refereed)
  • 5. Ehrensberger-Dow, Maureen
    et al.
    Englund Dimitrova, BirgittaStockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.Hubscher-Davidson, SéverineNorberg, UlfStockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and events: Special issue of Translation and Interpreting Studies 8:2 (2013)2013Conference proceedings (editor) (Refereed)
  • 6. Ehrensberger-Dow, Maureen
    et al.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Hubscher-Davidson, Séverine
    Norberg, Ulf
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Introduction: Describing cognitive processes in translation: Acts and events2013In: Translation and Interpreting Studies, ISSN 1932-2798, E-ISSN 1876-2700, Vol. 8, no 2, p. 151-153Article in journal (Other academic)
  • 7.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Auktoriserad translator - kompetens och prov: Kartläggning och kunskapsunderlag2015Report (Other academic)
  • 8.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Emil i Lönneberga i nya ryska kläder: Intention, variation och reception2016In: Sinhronija, diahronija, tekstologija. Sbornik naučnyh stat’ej i perevodov / [ed] E. B Krylova, T. A. Mihajlova, E. R Skvajrs, E. L. Žil’cova, I. V. Matycina, Moskva: Maks Press , 2016, p. 355-362Chapter in book (Other academic)
    Abstract [en]

    The paper deals with dialect in translation of children’s literature, analyzing translations into Russian of Swedish author Astrid Lindgren’s book Emil in Lönneberga. Three types of data are analyzed: a) 20 different translations into Russian (2 published, 18 done by Russian university students of Swedish), b) students’ commentaries to their translations, and c) a focus group discussion (6 Russian university students of Swedish) of the different solutions. The data shows a wide variety of different types of solutions. The use of morphosyntactic means has in this study the character of a translation norm (Toury 1995): it is most frequently found, it is used in both published versions, and it is received most positively by the readers. Other types of solutions are less frequent and have a more idiosyncratic character. A comparison between the translation commentaries and the discussion with the readers shows that readers’ reception does not always correspond to the translator’s intention. 

  • 9.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    En översättare korsar sitt spår.: Personlig översättningsvetenskaplig betraktelse.2011In: Slovo : Journal of Slavic Languages and Literatures, ISSN 0348-744X, E-ISSN 2001-7359, Vol. 52, p. 7-30Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

     This article presents a translation into Swedish of the short story Дърво без корен by the Bulgarian author Nikolaj Chajtov. The translation is accompanied by a theoretical commentary, determining the purpose (skopos) of the translation, and discussing some of the translation problems encountered, mainly the translation of proper names and place names and the translation of colloquial features and dialect. Some of the discursive strategies chosen were intended to create resistancy, in line with Venuti’s (2008) concept of foreignization

  • 10.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Expertise and Explicitation in the Translation Process2005Book (Refereed)
    Abstract [en]

    This book addresses the complexities of the translation process. Informed by theoretical and methodological advances in translation studies, research on writing and the expertise paradigm, it explores translation as a text reproduction task. With triangulation of data from Russian-Swedish translation – think-aloud-methodology and computer logging of the writing process - it makes a cross-sectional comparison of subjects with different amount of translation experience, highlighting crucial aspects of professional competence and expertise in translation. The book also elaborates a method for a combined product and process analysis, applying it to the study of one type of explicitation: increased cohesive explicitness of the target text. The results have implications for translation theory and pedagogy.

  • 11.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Krisztina Károly and Ágota Fóris (eds.). New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy.: Review2007In: Across Languages and Cultures, Vol. 8, no 1, p. 137-142Article, book review (Refereed)
  • 12.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Lexikala val som ett drag i översättarstil. En studie av två bulgariska noveller i svensk översättning2013In: Översättning, stil och lingvistiska metoder / [ed] Bladh, Elisabeth & Ängsal, Magnus P., Göteborg: Institutionen för språk och litteratur, Göteborgs universitet , 2013, p. 55-74Chapter in book (Other academic)
    Abstract [en]

    Lexical choice as an element of translator style. A study of the Swedish translations of two Bulgarian short stories

    The general topic of the paper is translator style, tentatively defined as consistent linguistic patterns in target texts produced by a given translator. Translator style can be studied from two different analytic perspectives, either in relation to the source text or in relation to other texts written in the target language. The research question of the paper is whether patterns in lexical choice, especially explicitations and specifications in relation to the source text, can be part of the study of translator style. An analysis of the Swedish versions of two short stories by the Bulgarian writer Yordan Radichkov indicates that one of the two translators has a marked invidual profile as regards lexical choices. It it concluded that this type of analysis is suitable for further study.

  • 13.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Nytt vin i gamla läglar? Att (ny)översätta dialekt2012In: Aspekter av litterär nyöversättning - Aspects de la retraduction littéraire: Föredrag från ett symposium vid Linnéuniversitetet (Växjö) 7-8 oktober 2011 / [ed] Olof Eriksson, Växjö: Linnaeus University Press, 2012, p. 101-115Chapter in book (Other academic)
  • 14.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Review of Franz Pöchhacker, Arnt Lykke Jakobsen & Inger Mees (Eds.) Interpreting Studies and Beyond: A Tribute to Miriam Shlesinger. Copenhagen: Samfundslitteratur 2007 & Gyde Hansen, Andrew Chesterman & Heidrun Gerzymisch-Arbogast. Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile. Amsterdam/Philadelphia 2008: Benjamins2010In: Interpreting, ISSN 1384-6647, E-ISSN 1569-982X, Vol. 12, no 2, p. 249-258Article, book review (Other academic)
  • 15.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Till punkt och pricka? Översättarstil, normer och interpunktion vid översättning från bulgariska till svenska2014In: Slovo : Journal of Slavic Languages and Literatures, ISSN 0348-744X, E-ISSN 2001-7359, Vol. 55, no 1, p. 77-99Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    Mark my words? Translator style, norms and punctuation in translation from Bulgarian to Swedish.  During the 1970's and 1980's, a relatively large number of Bulgarian works of fiction were translated into Swedish. Several translators and publishers were involved in this activity, which also included indirect translation via English. Drawing on Descriptive Translation Studies and theories of translation norms (Toury 1995), this paper analyses punctuation in the renditions of direct speech by different translators and identifies individual translator styles. These findings are discussed in relation to the characteristics of the various publishing houses and their position in the sociocultural context. 

  • 16.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Tjugo år av svensk översättningsvetenskap2007In: Gränslösa texter: Perspektiv på översättning, Hallgren & Fallgren, Uppsala , 2007, p. 13-31Chapter in book (Refereed)
  • 17.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Translation process2010In: Handbook of translation studies, vol. 1 / [ed] Yves Gambier, Luc van Doorslaer, Amsterdam/Philadelphia: Benjamins , 2010, p. 406-411Chapter in book (Other academic)
  • 18.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Slavic Languages and Literatures.
    Yes/no-questions in Bulgarian and Macedonian: form1977Doctoral thesis, monograph (Other academic)
  • 19.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Översättarutbildningar i Sverige2013In: Från ett språk till ett annat: Om översättning och tolkning / [ed] Språkrådet, Stockholm: Norstedts Förlag, 2013, p. 66-70Chapter in book (Other academic)
  • 20.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Ehrensberger-Dow, Maureen
    Cognitive space: Exploring the situational interface2016In: Translation Spaces, ISSN 2211-3711, E-ISSN 2211-372X, Vol. 5, no 1, p. 1-19Article in journal (Refereed)
  • 21.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Ehrensberger-Dow, Maureen
    Cognitive space: exploring the situational interface2018In: Exploring the Situational Interface of Translation and Cognition / [ed] Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018, p. 1-18Chapter in book (Refereed)
  • 22.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Ehrensberger-Dow, Maureen
    Zurich university of applied sciences, Switzerland.
    Hubscher-Davidson, Séverine
    Aston university, UK.
    Norberg, Ulf
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Introduction2015In: Describing cognitive processes in translation: Acts and Events / [ed] Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova, Séverine Hubscher-Davidson, Ulf Norberg, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2015, p. 1-5Chapter in book (Refereed)
  • 23.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Tiselius, Elisabet
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Cognitive aspects of community interpreting: Toward a process model2016In: Reembedding Translation Process Research / [ed] Ricardo Muñoz Martín, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2016, p. 195-214Chapter in book (Refereed)
    Abstract [en]

    This article discusses cognitive aspects of professional community interpreting. We give an overview of earlier research into community interpreting, arguing that cognitive aspects have largely been neglected. We propose that in building a model of the mental processes of the community interpreter, different kinds of monitoring are a crucial and pervasive component. Monitoring contributes to and enables the double function of the interpreter: translating and managing the interaction of the interpreted encounter. We furthermore stress the importance of the notion of professional self-concept for explaining the interpreter’s decision-making and exemplify this by analyzing turn-taking in two Swedish-Spanish interpreted encounters.

  • 24.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Tiselius, Elisabet
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Centre for Research on Bilingualism.
    Exploring retrospection as a research method for studying the translation process and the interpreting process2009In: Methodology, technology and innovation in translation process research: a tribute to Arnt Lykke Jakobsen / [ed] Inger M. Mees, Fabio Alves & Susanne Göpferich, Frederiksberg: Samfundslitteratur , 2009, p. 109-134Chapter in book (Other academic)
  • 25.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Tiselius, Elisabet
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Retrospection in interpreting and translation: explaining the process?2014In: Monografías de Traducción e Interpretación MonTi Special Issue (ed. R. Muñoz Martín), ISSN 1889-4178, Vol. 1, no 1, p. 177-200Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    For studying the processes involved in translation and in interpreting, retrospection is one of the few research methods equally suitable for both areas. At the first workshop on research methods in process-oriented research, in Graz in 2009, we presented the results of a pilot study of retrospection as a research method, published as Englund Dimitrova and Tiselius (2009). The study involved data from two groups (15 years of professional experience vs. no professional experience), each with 3+3 subjects (interpreter subjects vs. translator subjects, all with Swedish as their L1). The source text was a 10-minute plenary speech in English from the European Parliament, interpreted simultaneously into Swedish. For the translation data, the translator subjects translated the original European Parliament transcript of the speech, 1,093 words, writing in Translog. After the task, subjects did immediate retrospection. The first analysis of the data indicated that a challenge when using retrospection is that subjects tend to report having forgotten about some of their processes.

     

    In this paper we report an analysis of the process data in relation to the retrospective protocols. Our focus is on reported problems and the occurrences of problem indicators in the process. It was found that most reported problems are confirmed by the presence of problem indicators in the process. However, the majority of problem indicators found in the process do not correspond to any reported problem. Hence, the subjects’ problem reports can only explain a limited number of the potential problems in the process. The need for further research into retrospection as a research method in Translation Studies is pointed out.

  • 26.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    On Common Ground? The Swedish Experience with University Education of Interpreter Teachers2013In: Training the Trainers: Nordic Seminar on InterpreterEducation: Utbildningen av utbildare: Nordiskt möte om tolkutbildning / [ed] Cecilia Wadensjö, Stockholm: Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet , 2013, p. 67-83Conference paper (Other academic)
    Abstract [en]

    This paper reports on participants’ experiences with a university-level course for teachers of interpreting, given three times at Stockholm University, Sweden. An important purpose of the course was to provide a collaborative learning environment and to support and promote a feeling of common ground between educators working within various branches of interpreting. Drawing primarily upon a focus group interview and on students’ written evaluations, we have indications that the course did promote a sense of similarity between students across traditional borders. Also, an interesting difference between spoken-language interpreting educators and sign-language interpreting educators emerged. Educators with experiences from the first category of courses seemed to be much oriented towards preparing the students for a final exam, similar to the national certification test (basically, a teacher assessed proficiency test), whereas those working in sign-language- interpreting courses seemed to be more oriented to more frequent and other types of assessments of student performance (self-, peer and teacher assessments). Finally, the course seems to have provided a network for informal collaboration between interpreter educators that stayed intact over time.

  • 27. Hurtado Albir, Amparo
    et al.
    Alves, Fabio
    Englund Dimitrova, Birgitta
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Lacruz, Isabel
    A retrospective and prospective view of translation research from an empirical, experimental, and cognitive perspective: the TREC network2015In: Translation & Interpreting, ISSN 1836-9324, E-ISSN 1836-9324, Vol. 7, no 1, p. 5-25Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    The aim of this paper is to discuss some developments in empirical translation research with an experimental and cognitive perspective. The focus is on the activities and research of the network TREC (Translation, Research, Empiricism, Cognition). The network was formed in 2011, funded by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness and led by PACTE (Universitat Autònoma de Barcelona). It consists of translation scholars and research groups united by their common interest in empirical and experimental research, particularly in relation to the cognitive operations that underlie the task of translating.

    The paper first gives a short general overview of research on translation as a cognitive activity and outlines the objectives of the TREC network. The network members, representing universities from Argentina, Brazil, Denmark, Finland, Ireland, Norway, Spain, Sweden, Switzerland, the UK, and the USA, then present their most important contributions to cognitively oriented research (topics, methods, results). Finally, some conclusions are drawn and perspectives for future research are outlined.

  • 28.
    Wadensjö, Cecilia
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Englund Dimitrova, BirgittaStockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.Nilsson, Anna-LenaStockholm University, Faculty of Humanities, Department of Linguistics, Sign Language.
    The Critical Link 4. Professionalisation of interpreting in the community.: Selected papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20-23 May 20042007Conference proceedings (editor) (Refereed)
1 - 28 of 28
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf