Change search
Refine search result
1 - 33 of 33
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Rows per page
  • 5
  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
  • 250
Sort
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
Select
The maximal number of hits you can export is 250. When you want to export more records please use the 'Create feeds' function.
  • 1.
    Baraldi, Claudio
    et al.
    Universitá di Modena e Reggio Emilia.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Gavioli, Laura
    Lingua e Traduzione-Lingua inglese, Universitá di Modena e Reggio Emilia.
    Berry, Michael
    Intercultural relations, Turku School of Economics and Business Administration.
    La mediazione interlinguistica e interculturale  2009In: Lingua, cultura e cittadinanza: prospetti internazionali per l’educazione linguistica / [ed] Luisa Avellini & Rosa Pugliese, Bologna: I libri di Emil , 2009, 1, p. 105-157Chapter in book (Other academic)
  • 2.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    On Common Ground? The Swedish Experience with University Education of Interpreter Teachers2013In: Training the Trainers: Nordic Seminar on InterpreterEducation: Utbildningen av utbildare: Nordiskt möte om tolkutbildning / [ed] Cecilia Wadensjö, Stockholm: Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet , 2013, p. 67-83Conference paper (Other academic)
    Abstract [en]

    This paper reports on participants’ experiences with a university-level course for teachers of interpreting, given three times at Stockholm University, Sweden. An important purpose of the course was to provide a collaborative learning environment and to support and promote a feeling of common ground between educators working within various branches of interpreting. Drawing primarily upon a focus group interview and on students’ written evaluations, we have indications that the course did promote a sense of similarity between students across traditional borders. Also, an interesting difference between spoken-language interpreting educators and sign-language interpreting educators emerged. Educators with experiences from the first category of courses seemed to be much oriented towards preparing the students for a final exam, similar to the national certification test (basically, a teacher assessed proficiency test), whereas those working in sign-language- interpreting courses seemed to be more oriented to more frequent and other types of assessments of student performance (self-, peer and teacher assessments). Finally, the course seems to have provided a network for informal collaboration between interpreter educators that stayed intact over time.

  • 3. Holsanova, Jana
    et al.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Syntolkning: forskning, tankar och visioner2016In: Syntolkning: forskning och praktik / [ed] Jana Holsanova, Cecilia Wadensjö, Mats Andrén, Stockholm: Myndigheten för tillgängliga medier MTM , 2016, p. 13-15Chapter in book (Other academic)
  • 4. Holsanova, Jana
    et al.
    Wadensjö, CeciliaStockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.Andrén, Mats
    Syntolkning: forskning och praktik2016Collection (editor) (Other academic)
    Abstract [en]

    What is audio description? Why is it important to provide audio description? What is being done to develop audio description in Sweden today? What does access to audio description mean for people with blindness and visual impairment? How can research in various fields contribute to the development of audio description? What can audio description teach us about human thinking, perception and narration? Audio description (AD) is a phenomenon that has grown in scope in recent years. It affects a large part of the population, but is still relatively unknown to the wider public. The joint purpose of the contributions in this book is to change that. Included are con-tributions from researchers, educators, persons with visual impairment and blindness, practitioners of AD and government representatives who write about audio description from their various perspectives. AD is a subject area for researchers within Cognitive Science with inquiries as: Can people who have never seen see things in their mind’s eye and create mental images? How can this happen? What is the relationship between language, thought and storytelling? AD is also an issue of interest within the field of Translation Studies with questions of: How can interpreters convey in spoken words what film makers, actors, and so forth convey by means of visible communicative resources, like images, movement light, gestures and facial expressions? Audio descrip-tion also deals with questions pertaining to aspects of quality: How do users of audio description services think that AD can be improved? What training is available for those who wish to study audio description? What are the experiences in regards to AD from other countries? In Spain, in particular, AD research has been pursued for a longer time than in Sweden.

  • 5.
    Jansson, Gunilla
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Care identities and interpreting practices2015In: Språk och identitet: rapport från ASLA:s symposium, Södertörns högskola 8–9 maj 2014 / [ed] Linda Kahlin, Mats Landqvist, Ingela Tykesson, Huddinge: Södertörns högskola , 2015, p. 59-75Chapter in book (Refereed)
  • 6.
    Jansson, Gunilla
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Creating Opportunities for Residents to Engage in Social Exchange: Brokering in Multilingual Residential Care Settings2017In: Multilingual interaction and dementia / [ed] Charlotta Plejert, Camilla Lindholm, Robert W. Schrauf, Bristol: Multilingual Matters, 2017, p. 103-132Chapter in book (Refereed)
    Abstract [en]

    In this chapter, by analysing brokering as a set of interactional practices, we  demonstrate how participants – residents and caregivers – who do not share a language are brokered into mutual interaction. Three different settings: a ‘how-are-you’ sequence, a singing and dancing activity, and a recreational activity with the use of a photo are analysed. The excerpts illustrate the challenges as well as the potentials of caregivers’ brokering practices. As our analyses attest, in a linguistically and culturally complex care context involving persons who do not share a common language, brokering can be organised not in a single way, but variously and with different interactional outcomes.

  • 7.
    Jansson, Gunilla
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Scandinavian Languages.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Language brokering in multilingual caregiving settings2016In: Communication & Medicine: An Interdisciplinary Journal of Healthcare, Ethics and Society, ISSN 1612-1783, E-ISSN 1613-3625, Vol. 13, no 3, p. 277-290Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    Using the methodology of conversation analysis to examine audio-recorded multi-party conversations between a Swedish-/Farsi-speaking resident and multilingual staff in a Swedish residential home, this article describes a practice for establishing shared understanding by one caregiver enacting the role of language broker. The focus is on caregiving settings where caregivers assist an elderly person with her personal hygiene. We demonstrate how brokering is used to (1) maintain the conversational flow in a small talk sequence and (2) address the contents in the resident’s complaints. The article thus advances our understanding of language brokering as an activity that multilingual staff in a linguistically asymmetrical workplace setting take on to assist a colleague in performing client-oriented activities.

  • 8.
    Jansson, Gunilla
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Scandinavian Languages.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Vårdelever om flerspråkighet på arbetsplatsen2017In: Språk och norm: Rapport från ASLA:s symposium, Uppsala universitet, 21-21 april 2016 / [ed] Saga Bendegard, Ulla Melander Martala, Maria Westman, Association suédoise de linguistique appliquée, ASLA , 2017, p. 45-54Chapter in book (Refereed)
  • 9.
    Jansson, Gunilla
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Scandinavian Languages.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Plejert, Charlotta
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Centre for Research on Bilingualism. Linköping University, Sweden.
    Managing complaints in multilingual care encounters2017In: Multilingua - Journal of Cross-cultural and Interlanguage Communiciation, ISSN 0167-8507, E-ISSN 1613-3684, Vol. 36, no 3, p. 313-345Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    Troubles-telling and complaints are common in contexts of care for older people and need to be managed by care staff in a respectful manner. This paper examines the handling of an older person’s complaints in multilingual care encounters that involve participants who do not share a common language. The data consist of video-recordings and ethnographic fieldwork in a residential home for older people in Sweden that is characterised by a variety of languages and backgrounds. The findings are based on analyses of multi-party interactions involving an Arabic-speaking resident and caregivers with different levels of knowledge in different languages. We focus on complaint sequences when the resident expresses a negative stance (displeasure, anger, etc.) towards some difficult circumstance. Using the methodology of conversation analysis, we analyse the affect-regulating work through which the caregivers attempt to turn a pressing situation into a moment of cheerfulness and intimacy. The analyses bring to light the multilingual practices that the caregivers draw upon in pursuing this work, such as translating and giving voice to the resident’s complaining.

  • 10. Skaaden, Hanne
    et al.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Some Considerations on the Testing of Interpreting Skills2014In: Assessing Legal Interpreter Quality Through Testing and Certification: The Qualitas Project / [ed] Cynthia Giambruno, Alicante: Universidad de Alicante, 2014, 1, p. 17-26Chapter in book (Refereed)
    Abstract [en]

    The overall aim of the Qualitas project is to achieve quality communication in legal systems that are in need of interpreter services. In addition to accommodating the relevant context for interpreting, this entails engaging interpreters with documented interpreting skills. The activity of interpreting rests on a multitude of sub-skills, each of which is quite complex. Accordingly, the testing of such skills may present the test administrators with reliability and validity issues. Are the tests equal to all candidates? Are they testing the skills they are supposed to test? The aim of this section is to draw attention to some general and specific challenges associated with the testing of interpreting skills, i.e. in short, the ability to coordinate and render in another language other persons’ talk (Wadensjö 1998).

  • 11.
    Tiselius, Elisabet
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Antagningsprov till tolkutbildningen – erfarenheter från TÖI, Stockholm2016In: Tolkutbildning – antagningsprov och digitala plattformar: Femte nordiska tolklärarmötet / [ed] Cecilia Wadensjö, Stockholm: Tolk- och översättarinstitutet, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Stockholms universitet , 2016, p. 31-48Conference paper (Other academic)
    Abstract [sv]

    I denna artikel beskriver vi våra erfarenheter av antagningsprov på Tolk- och översättarinstitutet under de senaste åren, d.v.s. från institutets tid som fullt integrerad del av Stockholms universitet. För den svenska högskolan generellt och även för varje högskola separat, gäller särskilda bestämmelser om antagningsprov. Artikeln redogör för hur det nuvarande antagningsprovet är utformat, vilka förmågor det avser att testa och på vilka sätt. Antagningsprov till tolkutbildningar är vanligt förekommande, men eftersom tolkning är en komplex praktik, som kan bedömas på olika sätt och som alltid involverar minst två språk, är frågor om bedömningskriterier och betygsnivåer ofta föremål för diskussion. En viktig lärdom som vi dragit hittills är att diskussioner av detta slag bör främjas. För att etablera samsyn mellan bedömare i antagningsprov är det viktigt att skapa forum för diskussioner. 

  • 12.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Clinton’s laughter: on translation and communication in TV news2009In: CTIS occasional papers, ISSN 1474-578X, Vol. 4, p. 71-86Article, review/survey (Other academic)
  • 13.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Discourse Management2015In: The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies / [ed] Franz Pöchhacker, London: Routledge, 2015, p. 116-118Chapter in book (Refereed)
  • 14.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Footing2015In: The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies / [ed] Pöchhacker, Franz, London: Routledge, 2015, p. 166-168Chapter in book (Refereed)
  • 15.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Foreword2012In: Coordinating Participation in Dialogue Interpreting / [ed] Claudio Baraldi, Laura Gavioli, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2012, p. xi-xiiChapter in book (Other academic)
  • 16.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Interpreter-mediated interaction2015In: Handbook of Pragmatics Online / [ed] Jef Verschueren, Jan-Ola Östman, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2015Chapter in book (Refereed)
  • 17.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Interpreting in theory and practice: reflections about an alleged gap2011In: Methods and strategies of process research: integrative approaches in translation studies / [ed] Cecilia Alvstad, Adelina Hild, Elisabet Tiselius, Amsterdam ; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011, 1, p. 13-21Chapter in book (Refereed)
  • 18.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Kontakt genom tolk2018 (ed. 2)Book (Other academic)
  • 19.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Modelling the field of community interpreting: questions of methodology in research and training2014In: Perspectives: studies in translatology, ISSN 0907-676X, E-ISSN 1747-6623, Vol. 22, no 1, p. 157-159Article, book review (Other academic)
  • 20.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Non-rendition2015In: The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies / [ed] Franz Pöchhacker, London: Routledge, 2015, p. 279-279Chapter in book (Refereed)
  • 21.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    On the production and elicitation of expanded answers to yes/no questions in interpreter-mediated trial2010In: Text and context: essays on translation and interpreting in honour of Ian Mason / [ed] Mona Baker, Maeve Olohan and María Calzada Pérez, Manchester: St Jerome Publishing , 2010, 1, p. 9-26Chapter in book (Other academic)
    Abstract [en]

    This article offers a comparative analysis of sequences drawn from two interpreter-mediated (Swedish-Russian) court trials, documented in Sweden. In single-language trials, defendants’ ability to gain conversational space to expand a minimal answer heavily depends on the immediate sanction of the legal questioners. In interpreter-mediated court proceedings, however, the analysis suggests that the ability of foreign-language speaking defendants to expand a narrative is relatively independent of the direct sanctions of the questioners. Overall, the analysis indicates that, similarly to the strategies used by defendants to produce answers, questioning strategies used by legal questioners tend to function somewhat differently in face-to-face interpreter-mediated court trials, compared to single-language trials. This, it is assumed, must be explained by a range of linguistic and pragmatic factors. Those explored in this paper include the potentially increased multifunctionality of conversational units in interpreter-mediated encounters, the various means by which foreign-language defendants attempt to project further talk, the restricted immediate access of the legal questioners to these means, and the various ways in which interpreters may deal with the ambiguity of spontaneous spoken discourse.

  • 22.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Participation Framework2015In: The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies / [ed] Franz Pöchhacker, London: Routledge, 2015, p. 299-301Chapter in book (Refereed)
  • 23.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Perspectives on role-play: analysis, training and assessments2014In: The Interpreter and Translator Trainer, ISSN 1750-399X, E-ISSN 1757-0417, Vol. 8, no 3, p. 437-451Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    This article focuses on the use of simulated interpreter-mediated interaction for the purpose of training interpreter trainers to assess candidate interpreters’ performances. It is based on documentation from a project initiated in 2011, which was designed to use audio recordings combined with conversation analytical principles and practices, for the training of examination panel members. The objective of the project was to make examiners reflect on the function and the functionality of role play as an assessment instrument by looking at the turn-by-turn unfolding of talk in high-stake role play examination sessions. The project, which can be described as ‘interventionist conversation analysis’, modelled upon the ‘conversation-analytic role play method’, will eventually develop into a recurrent training feature in the training of interpreter teachers and assessors.

  • 24.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Review of ‘Community Interpreting’, by Sandra B. Hale 2009In: Interpreting, ISSN 1384-6647, E-ISSN 1569-982X, Vol. 11, no 1, p. 103-108Article, book review (Other academic)
  • 25.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Status of interpreters2011In: Handbook of translation studies: Volume 2 / [ed] Yves Gambier, Luc van Doorslaer, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011, p. 140-145Chapter in book (Refereed)
  • 26.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Telephone interpreting and the synchronization of talk in social interaction2009In: Translation studies: Volume 4 / [ed] Baker, Mona, London: Routledge , 2009, p. 301-318Chapter in book (Other academic)
  • 27.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Tolkutbildning – antagningsprov och digitala plattformar: Femte nordiska tolklärarmötet2016Conference proceedings (editor) (Other academic)
  • 28.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Tolkutbildning i Sverige2013In: Från ett språk till ett annat: Om översättning och tolkning, Stockholm: Norstedts Förlag, 2013, p. 71-77Chapter in book (Other (popular science, discussion, etc.))
  • 29.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Training the Trainers: Nordic Seminar on Interpreter Education: Utbildning av utbildare: Nordiskt möte om tolkutbildning2013Conference proceedings (editor) (Other academic)
    Abstract [en]

    In the spring of 2011, interpreter trainersfrom Denmark, Finland, Norway and Sweden met in Oslo for a meetingon interpreter education and testing. A selection of presentations held on that occasion can be foundin a report published by the University College in Oslo og Akershus (Skaaden et al, 2012). This was the first in a series of Nordic meetings devoted to public service interpreting. The following year, representatives of the Nordic interpreter trainers’network gatheredfor a second meeting.The theme this time was Training the trainers and the meeting took place in Stockholm. The six contributions in this report reflect both current and past experience of interpreter teacher training in the Nordic countries. All contributions except for one, which has an English abstract,are written in English. Each of them has a title page of its own, where the name(s) of the author(s) and their affiliation(s) is available.

  • 30.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    ”Även du var där, herr översättare!” : en tv-intervju med Gorbatjov2009In: Den väsentliga vardagen: några diskursanalytiska perspektiv på tal, text och bild / [ed] Anna Sparrman, Jakob Cromdal, Ann-Carita Evaldsson & Viveka Adelswärd, Stockholm: Carlsson , 2009, p. 272-288Chapter in book (Other academic)
  • 31.
    Wadensjö, Cecilia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Ельцин в переводе. Размышления об одном шведско-русском радиоинтервью. [Jeltsin i översättning – tankar om en svensk-rysk radiointervju]2016In: Sinhronija, diahronija, tekstologija / Синхрония, диахрония, текстология: Sbornik naučnyh stat’ej i perevodov / Сборник научных статей и переводов / [ed] E. B Krylova, T. A. Mihajlova, E. R Skvajrs, E. L. Žil’cova, I. V. Matycina / Крылова, Э. Б., Т. А. Михайлова, Е. Р. Сквайрс, Э. Л. Жильцова & И. В. Матыцина, Moskva: Maks Press , 2016, p. 297-305Chapter in book (Other academic)
  • 32.
    Wadensjö, Cecilia
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Englund Dimitrova, BirgittaStockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.Nilsson, Anna-LenaStockholm University, Faculty of Humanities, Department of Linguistics, Sign Language.
    The Critical Link 4. Professionalisation of interpreting in the community.: Selected papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20-23 May 20042007Conference proceedings (editor) (Refereed)
  • 33.
    Wadensjö, Cecilia
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Unde, Bengt
    Om bedömning av tolkning inom grundutbildningen till kontakttolk2012In: HiOA Rapport, ISSN 1892-9648, no 12, p. 111-128Article in journal (Other academic)
    Abstract [sv]

    Syftet med denna artikel är att visa på möjligheter att identifiera och diskutera kvalité i tolkning, under och efter muntliga rollspelsprov, av det slag som genomförs inom grundutbildningen till tolk vid svenska folkhögskolor och studieförbund. Artikeln bygger i stor utsträckning på dokumentation från ett seminarium, där aktiva bedömare inom denna utbildning deltog. Denna dokumentation användes sedan som underlag för den workshop om bedömning av tolkning som författarna höll i vid det nordiska mötet i Oslo i maj 2011. Artikeln uppmärksammar särskilt sambandet mellan tolkarnas möjlighet att prestera och bedömarnas förberedelser. Vidare påpekas vikten av metaspråklig kompetens vid bedömning av tolkning, samt relevansen av reflektion kring skillnader mellan spontana och rollspelade, manusbundna samtal. Ett sätt att öka bedömarkårens kompetens på dessa områden, menar författarna, är att använda inspelning och transkription av autentiska rollspelsprov som underlag för fortbildning.

1 - 33 of 33
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf