Change search
Refine search result
1 - 12 of 12
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Rows per page
  • 5
  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
  • 250
Sort
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
Select
The maximal number of hits you can export is 250. When you want to export more records please use the Create feeds function.
  • 1.
    Ferm, Olle
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of History.
    Hedström, Ingela
    Lodén, Sofia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.
    Pettersson, Jonatan
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Scandinavian Languages.
    Åkestam, Mia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Culture and Aesthetics.
    The Eufemiavisor and Courtly Culture: A Preface2015In: The Eufemiavisor and Courtly Culture: Time, Texts and Cultural Transfer: Papers from a Symposium in Stockholm 11-13 October 2012 / [ed] Olle Ferm, Ingela Hedström, Sofia Lodén, Jonatan Pettersson, Mia Åkestam, Stockholm: Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitets Akademien, 2015, p. 7-9Chapter in book (Other academic)
  • 2.
    Ferm, Olle
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of History.
    Hedström, IngelaLodén, SofiaStockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.Pettersson, JonatanStockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Scandinavian Languages.Åkestam, MiaStockholm University, Faculty of Humanities, Department of Culture and Aesthetics.
    The Eufemiavisor and Courtly Culture: Time, Texts and Cultural Transfer: Papers from a Symposium in Stockholm 11-13 October 20122015Collection (editor) (Refereed)
  • 3.
    Pettersson, Jonatan
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Scandinavian Languages.
    Den språkhistoriska kunskapens värden: Språkhistoria i ett historiedidaktiskt perspektiv2014In: Studier i svensk språkhistoria 12. Variation och förändring / [ed] Maria Bylin, Cecilia Falk & Tomas Riad, Stockholm: Acta Universitatis Stockholmiensis, 2014, p. 153-165Conference paper (Refereed)
  • 4.
    Pettersson, Jonatan
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Scandinavian Languages.
    Därför är språkhistoria viktigt2017In: Svenskläraren, ISSN 0346-2412, Vol. 61, no 3, p. 2p. 12-13Article in journal (Other (popular science, discussion, etc.))
  • 5.
    Pettersson, Jonatan
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Scandinavian Languages.
    Fri översättning i det medeltida Västnorden2009Doctoral thesis, monograph (Other academic)
    Abstract [en]

    In this thesis, medieval free translation is explored as a text-producing practice as it appears in Alexanders saga, a 13th century Old Norse translation of the medieval Latin epic Alexandreis. The practice is investigated through analyses of (1) the rendering of the source text and (2) the translator’s role in making the target text. The rendering is analyzed through a systematic comparison between source and target text using a method of analysis based on systemic functional linguistics (SFL). Contrary to what was assumed previously, the rendering pro­ves to be consistent in the text, but a surprising result is that the rendering in chapters 2–4 and in chapters 1 and 6–10 respectively represent two significantly dif­ferent patterns, the former being closer to the source text than the latter, pre­sumably due to two different translators. The investigation further confirms an observation in previous research on Old Norse free translation that the rendering of parts in direct speech are closer to the source than that of narrative and descriptive discourse. The rendering is closest where the translator indicates that he is quoting the author of the source text. These patterns are found in both groups of chapters, and as they are confirmed in other Old Norse translations, they might be interpreted as a translation norm. The conceptions of translation are further investigated by examining what kind of text-producing role the translator assumes. It is claimed that, despite the freedom in free ren­dering, the translator assumes the role of intermediary between the source text and the receivers of the target text rather than the role of independent text pro­ducer. From an analysis of the translator’s metatextual additions, it seems as though this is also what the translator assumes the receivers of the text expect him to do.

    The results indicate the presence of certain conceptions of how translation was to be carried out in West Nordic society. The ”free” translation strategies did not mean freedom from or obliviousness to translation norms, but rather re­late to a specific text-producing practice.

  • 6.
    Pettersson, Jonatan
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Scandinavian Languages.
    Husabyarna. En kritisk forskningsöversikt.2000In: En bok om Husbyar. / [ed] Olausson, Michael, Stockholm: Riksantikvarieämbetet , 2000, p. 49-64Conference paper (Refereed)
  • 7.
    Pettersson, Jonatan
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Scandinavian Languages.
    Nordic Bible Translations in Medieval and Early Modern Europe2017In: Vernacular Bible and Religious Reform in the Middle Ages and Early Modern Era / [ed] Wim François, August den Hollander, Leuven: Peeters Publishers, 2017, p. 107-150Chapter in book (Refereed)
  • 8.
    Pettersson, Jonatan
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Scandinavian Languages. Stockholm University, Faculty of Humanities, Centre for Medieval Studies.
    Recension av Alexanders saga. Manuscripta Nordica. 2. Utg. Andrea de Leeuw van Weenen, Köpenhamn 2009: Museum Tusculanum Press, 352 s. 1 CD-ROM-skiva.2010In: Scripta Islandica: Isländska Sällskapets Årsbok, ISSN 0582-3234, E-ISSN 2001-9416, Vol. 61, p. 108-116Article, book review (Other academic)
  • 9.
    Pettersson, Jonatan
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Scandinavian Languages.
    Riddarasogur in the North Atlantic literary polysystem of the thirteenth century: The value of a theory2014In: Riddarasögur: The Translation of European Court Culture in Medieval Scandinavia / [ed] Johansson, Karl G. & Mundal, Else, Oslo: Novus Forlag, 2014, p. 107-127Chapter in book (Refereed)
  • 10.
    Pettersson, Jonatan
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Scandinavian Languages.
    Textforskningen och översättningarna2012In: Språk & Stil, ISSN 1101-1165, Vol. 22, no 1, p. 162-186Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    Translations have often been treated as texts of less interest and importance within text research, more often considered a problem rather than a resource. This article discusses the potential of both the translation process and the translated texts for different kinds of text research. The role of translations and translation theory within text historical research is first discussed, with focus on the

    Swedish Sakprosa project. Secondly, conceptions of translation among text users are treated and connections are drawn to text ethnographic and genre oriented research. Thirdly, the focus is placed on to the text producer and the writing process, and the article turns to discussing how knowledge of the translation process might be helpful when investigating other kinds of writing processes. Translation is then discussed within a systemic-functional theoretical perspective and the article points out how a discussion of translation might be valuable for the theoretical description and understanding of different kinds of text processing. The article draws the conclusion that text research should not consider translation and translations a problem but rather as potential resources for deepening our knowledge of texts and writing in general.

  • 11.
    Pettersson, Jonatan
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Scandinavian Languages.
    The East as a model for the West. Translation method and aims in Alexanders saga.2009In: Á austrvega. Saga and East Scandinavia. 2. / [ed] Ney, Agneta, m.fl., 2009, p. 751-760Conference paper (Refereed)
  • 12.
    Pettersson, Jonatan
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Scandinavian Languages.
    Translators and narrators. The translation of subjectivity in Old Norse literature.2009In: Translation an the (Trans)formation of Identities. / [ed] De Crom, Dries, 2009, p. 1-17Conference paper (Refereed)
    Abstract [en]

    The medieval, indigenous narratives of Iceland and Norway, the sagas, are generally recognised for their objective style. However, in 13th century West Nordic texts, explicit subjectivity as a literary strategy appears, e.g. through the use of an active narrator in the story. The translation of courtly literature seems to have played an important role in the introduction of the subjective features, and the new strategies challenged the objectivity of the indigenous texts. In this paper, it is argued that different ways of handling subjectivity by translators in Norway and Iceland might be explained by the differences between the two societies, if we use the polysystem theory of Even-Zohar (1990) as a theoretical framework.

1 - 12 of 12
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf