El uso de partículas discursivas en el habla de los usuarios de segundas lenguas es un área de estudio hasta la fecha poco explorada. Por un lado, el uso nativo de estas partículas suele seguir patrones muy elaborados. Por el otro lado, es hasta hoy día poco frecuente que en el aula de lenguas extranjeras se aplique una didáctica sistemática para enseñar estos usos, en comparación con p.ej. la morfología flexional. Recientes estudios empíricos de carácter translingüística y contrastiva, tales como Aijmer y Simon-Vandenbergen (2006), o Lauwers et al. (2010), muestran que las equivalencias funcionales de las partículas discursivas entre dos lenguas son poco obvias o transparentes, lo cual da una idea de la complejidad con que al respecto se enfrenta el aprendiente de una L2.
Ha demostrado Hansen (1998) que las redes polisémicas de las partículas reflejan la evolución histórica que estas han conocido a lo largo de una trayectoria de pragmaticalización, la cual se puede esquematizar como significado vericondicional → uso pragmático → uso metadiscursivo. La pregunta de investigación que planteamos es en qué medida el desarrollo de un aprendiente de L2 se ve reflejado por tal esquema. En el presente estudio hemos estudiado el discurso oral en español L2 de 10 informantes suecos, los cuales tras haber recibido una formación de E/LE en la enseñanza secundaria de Suecia residen desde hace varios años (de 5 a 15) en Chile. Sus producciones en tres tareas orales han sido estudiadas y comparadas con producciones hechas por el mismo número de hablantes nativos chilenos en las mismas tareas. Estas son: (1) una entrevista de autopresentación; (2) Jefe, un role-play en la cual el sujeto debe llamar a su supuesto jefe para pedir dos días de permiso; (3) Charlie, la re-narración de lo que sucede en una secuencia de 15 minutos sacada de la película ‘Tiempos Modernos’ de Charlie Chaplin. La base de datos correspondiente, que abarca tres L2 (español, francés e ingles), ha sido utilizado en estudios recientes como Forsberg y Fant (2010), Fant, Forsberg y Olave (2011), Forsberg y Erman (2012) y Fant y Hancock (2013).
Dos partículas discursivas constituyen el objeto de nuestro análisis, vgr. entonces e igual-concesivo, en los usos en que se manifiestan en español chileno. Abstracción hecha de conjunciones puras como pero o porque, estas dos partículas son las que más frecuentemente ocurren en el habla de uno y otro grupo. El análisis muestra que la trayectoria de la pragmaticalización, de hecho, se refleja de manera menos nítida en el habla no nativa, dado el mayor uso de funciones básicas, y menor uso de funciones elaboradas, que el que se puede observar en el habla nativa.