Change search
Refine search result
1 - 11 of 11
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Rows per page
  • 5
  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
  • 250
Sort
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
Select
The maximal number of hits you can export is 250. When you want to export more records please use the Create feeds function.
  • 1.
    Liseling Nilsson, Sylvia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Slavic Languages and Literatures.
    Dziewica norymberska czy beczka po kapuscie?: O (nie)przekładalności na podstawie prozy Astrid Lindgren2008In: Astrid Lindgren 100 lat: interpretacje / [ed] Hanna Dymel-Trzebiatowska, Ewa Mrozek-Sadowska, Gdańsk: Nordicom, 2008, p. 89-111Chapter in book (Other academic)
  • 2.
    Liseling Nilsson, Sylvia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Slavic Languages and Literatures.
    Gemensam historia, historiska skillnader och gemensamma stereotyper, Wspólna historia, różnice historyczne i wzajemne stereotypy2013In: Przedsiębiorczość na Pomorzu Zachodnim. Języki. Ekonomia. Prawo, Företagsamhet i Västpommern. Språk, Ekonomi, Juridik. / [ed] E. Komorowska, A. Szlachta, M. Tarczyńska-Łuniewska, Szczecin, Polen: Szczecins Universitet , 2013, p. 99-107Chapter in book (Refereed)
  • 3.
    Liseling Nilsson, Sylvia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Slavic Languages and Literatures.
    Intertextualitet i Astrid Lindgrens verk: översättning som en polsk guide över den svenska kulturen2007In: Skandinavien och Polen: möten, relationer och ömsesidig påverkan / [ed] Barbara Törnquist-Plewa, Lund: Språk- och litteraturcentrum, Lunds universitet , 2007, p. 129-139Conference paper (Other academic)
  • 4.
    Liseling Nilsson, Sylvia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Baltic Languages, Finnish and German.
    Niveau de langue dans l'original et traduction. Sur la traduction de verbe déclaratif ”säga” de suédois en français2014In: Le Nord en français: traduction, interprétation, interculturalité, Mons: Editions du Centre International de Phonétique Appliquée , 2014, p. 29-37Conference paper (Refereed)
  • 5.
    Liseling Nilsson, Sylvia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Slavic Languages and Literatures.
    Przekład komizmu językowego na przykładzie szwedzkiego tłumaczenia "Szóstej klepki" Małgorzaty Musierowicz2009In: Guliwer., ISSN 0867-7115, no 4, p. 17-24Article in journal (Other academic)
  • 6.
    Liseling Nilsson, Sylvia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Slavic Languages and Literatures.
    Rola konwencji językowo-kulturowej w przekładzie Astrid Lindgren na język polski: Przekład dialektu i języka potocznego2012In: Tłumacz: sługa, pośrednik, twórca?: materiały z konferencji naukowej zorganizowanej przez Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa, 28-29 maja 2010 / [ed] Malgorzata Gulawska-Gawkowska, Krzysztof Hejwowski, Anna Szczesny, Warszawa: University of Warsaw , 2012, p. 247-261Chapter in book (Refereed)
  • 7.
    Liseling Nilsson, Sylvia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Slavic Languages and Literatures.
    Sa Emil – på svenska. Kacklade och tröstade Emil – på franska: Om översättning av anföringsverb från svenska till franska2014In: Med blicken österut: Hyllningsskrift till Per-Arne Bodin / [ed] Per Ambrosiani, Elisabeth Löfstrand, Ewa Teodorowicz-Hellman, Skellefteå: Artos & Norma bokförlag, 2014, p. 217-226Chapter in book (Other academic)
  • 8.
    Liseling Nilsson, Sylvia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Slavic Languages and Literatures.
    Svensk barnlitteratur i textuell och visuell översättning2014In: Mycket väl godkänd: vad är kvalitet i barnkulturen? / [ed] Karin Helander, Stockholm: Stockholms universitet, Centrum för barnkulturforskning , 2014, no 47, p. 87-98Chapter in book (Refereed)
  • 9.
    Liseling Nilsson, Sylvia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Slavic Languages and Literatures.
    Translating "the already seen" as a Polish guide to Swedish culture: a reflection on intertextuality, plays, games and diminutives2006In: Changing concepts of childhood and children's literature / [ed] Vanessa Joosen, Katrien Vloeberghs, Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing, 2006, p. 209-219Chapter in book (Refereed)
  • 10.
    Liseling Nilsson, Sylvia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Slavic Languages and Literatures.
    Wpływ aspektu czasowego na polski przekład nazw postaci z wierzeń i folkloru w utworach Astrid Lindgren2012In: Acta Sueco-Polonica, ISSN 1104-3431, no 18, p. 141-159Article in journal (Refereed)
  • 11.
    Liseling Nilsson, Sylvia A.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Slavic Languages and Literatures.
    Kod kulturowy a przekład: Na podstawie wybranych utworów Astrid Lindgren i ich polskich przekładów2012Doctoral thesis, monograph (Other academic)
    Abstract [en]

    The dissertation examines how the Swedish cultural code, contained in books by Astrid Lindgren, was transferred into the Polish linguistic and cultural domain. The research reveals how the Polish cultural filter affected the image of Swedish reality in the translations. The analysis took into account the transfer of both verbal and visual aspects of the cultural elements. A smooth transfer was achieved in the following sphere: changes in the linguistic code between interlocutors from different social strata; the way in which people from the privileged classes were addressed; the transfer of the verbal folklore of children. The folklore of Swedish and Polish children was shown to be more or less congruent, which may indicate the existence of a universal, transnational children’s code. The reconstruction of intertextual references was achieved in relation to the Bible. References to world literature succeeded in crossing the cultural border only partially. The complexity of the cultural code of the original led to an exoticization of the translated text. The colloquial language and dialect of the original, reflecting the structure of Swedish society failed to find its way into the translations. Emotionality in the form of expression, typical of Polish culture, caused the translations to be characterized by the use of diminutives. The emphasis on the emotional element is also visible in the enormous diversification of the verba dicendi in the translations, which also makes the text more expressive. The linguistic and stylistic conventions of the target language (i.e. Polish) caused the translations to depart from Lindgren’s simple and repetitive style. The addition of footnotes in the translations demonstrates the strong didactic tendencies in literature for children in Polish culture. They did not enrich the text of the translation, however, with any new information. The transfer of the visual element in the first translations was characterized by polonization and folkoricization. Scenes that show children at work and portray village life were subjected to a form of purification, so that the small-town milieu—in contrast to the village—was shown to advantage through its visualization. The typical rural buildings and the costumes of their inmates were transmitted via a strategy of folkloricization: by drawing on the relatively well-regarded peasant culture of the Podhale region of Poland.

1 - 11 of 11
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf