Change search
Refine search result
1 - 21 of 21
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Rows per page
  • 5
  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
  • 250
Sort
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
Select
The maximal number of hits you can export is 250. When you want to export more records please use the Create feeds function.
  • 1.
    Ferm, Olle
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of History.
    Hedström, Ingela
    Lodén, Sofia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.
    Pettersson, Jonatan
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Scandinavian Languages.
    Åkestam, Mia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Culture and Aesthetics.
    The Eufemiavisor and Courtly Culture: A Preface2015In: The Eufemiavisor and Courtly Culture: Time, Texts and Cultural Transfer: Papers from a Symposium in Stockholm 11-13 October 2012 / [ed] Olle Ferm, Ingela Hedström, Sofia Lodén, Jonatan Pettersson, Mia Åkestam, Stockholm: Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitets Akademien, 2015, p. 7-9Chapter in book (Other academic)
  • 2.
    Ferm, Olle
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of History.
    Hedström, IngelaLodén, SofiaStockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.Pettersson, JonatanStockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Scandinavian Languages.Åkestam, MiaStockholm University, Faculty of Humanities, Department of Culture and Aesthetics.
    The Eufemiavisor and Courtly Culture: Time, Texts and Cultural Transfer: Papers from a Symposium in Stockholm 11-13 October 20122015Collection (editor) (Refereed)
  • 3.
    Lodén, Sofia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.
    Bergman, une vision du Moyen Âge: Peintures sur bois, une pièce préparatoire au Septième Sceau2014In: Le médiéval sur la scène contemporaine / [ed] Michèle Gally, Marie-Claude Hubert, Aix-en-Provence: Presses universitaires de Provence , 2014Chapter in book (Refereed)
  • 4.
    Lodén, Sofia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of French, Italian and Classical Languages, French and Italian.
    Conter à la cour de la reine: le Chevalier au lion et sa traduction suédoise2009In: Regards sur la France du Moyen Âge: mélanges offerts à Gunnel Engwall à l'occasion de son départ à la retraite / [ed] Olle Ferm, Per Förnegård, Stockholm: Sällskapet Runica et Mediævalia, Centre d'études médiévales de Stockholm , 2009, p. 205-223Chapter in book (Other (popular science, discussion, etc.))
  • 5.
    Lodén, Sofia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics. Swedish Collegium for Advanced Study, Sweden.
    Female Arthurians in Scandinavia: Eufemia, Christina and the Modern Female Scholar2019In: Journal of International Arthurian Society, E-ISSN 2196-9353, Vol. 7, no 1, p. 42-60Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    This article traces the line between the medieval female reader of Arthurian romance in Scandinavia and the female scholar of today. It draws attention to a number of female patrons and readers of Arthuriana in the Middle Ages, as well as to Queen Christina of Sweden in the seventeenth century. It also discusses the contribution of Scandinavian women to the scholarly field of Arthurian literary study.

  • 6.
    Lodén, Sofia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.
    Herr Ivan: Chivalric Values and Negotiations of Identity2017In: Handbook of Arthurian Romance: King Arthur's Court in Medieval European Literature / [ed] Leah Tether, Johnny McFadyen, Berlin/Boston: Walter de Gruyter, 2017, p. 339-354Chapter in book (Refereed)
  • 7.
    Lodén, Sofia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of French, Italian and Classical Languages.
    Herr Ivan et la question des sources: Une traduction d'Ívens saga ou du Chevalier au lion ?2010Licentiate thesis, monograph (Other academic)
  • 8.
    Lodén, Sofia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of French, Italian and Classical Languages.
    Herr Ivans eventyr2012In: Eufemia - Oslos middelalderdronning / [ed] Bjørn Bandlien, Oslo: Dreyer Forlag A/S, 2012, p. 194-202Chapter in book (Other (popular science, discussion, etc.))
  • 9.
    Lodén, Sofia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.
    Laudine and Lunete Moving North2018In: Medieval Romances Across European Borders / [ed] Miriam Edlich-Muth, Turnhout: Brepols, 2018, p. 95-106Chapter in book (Refereed)
  • 10.
    Lodén, Sofia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of French, Italian and Classical Languages.
    Le chevalier courtois à la rencontre de la Suède médiévale: Du Chevalier au lion à Herr Ivan2012Doctoral thesis, monograph (Other academic)
    Abstract [en]

    This dissertation investigates the links between Chrétien de Troyes’ romance Le Chevalier au lion from the late twelfth century and the Old Swedish text Herr Ivan, written at the behest of Queen Eufemia of Norway at the beginning of the fourteenth century. The study has two parts. The first sets out to determine the sources of the Swedish text: Was Le Chevalier au lion really the source text of Herr Ivan? The second part raises the question of what happened to the courtly ideals that characterize the French romance when they were transferred into Swedish.

    The analysis of the question concerning the sources of Herr Ivan confirms that Le Chevalier au lion was the translator’s main source, while the Old Norse version Ívens saga, from the middle of the thirteenth century, was used as a secondary source. The relationship between Le Chevalier au lion, Ívens saga and Herr Ivan is examined through a comparison of the three texts: the choice of verse or prose, the role of prologues and epilogues, and the use of the voice of a narrator and of direct and indirect discourse. Four specific passages are compared at a micro-level.

    By comparing Herr Ivan to its sources, it becomes clear that the Swedish translator wanted to stress certain courtly ideals by presenting a distinct and coherent interpretation of what Chrétien de Troyes refers to as courtoisie. This indicates that the function of the text was to present a set of ideological and aesthetic values. The analysis of the transmission of courtly ideals takes its point of departure in the uses of the French word courtois and the Swedish equivalent hövisker. As a next step, three elements intimately linked to courtliness are examined: aventure, gaieté and honneur. Also the different roles played by the lion are highlighted. Finally, it is shown how the courtly ideals of Herr Ivan can be read in the light of the other Old Swedish texts written at the behest of Queen Eufemia: Hertig Fredrik av Normandie and Flores och Blanzeflor.

  • 11.
    Lodén, Sofia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of French, Italian and Classical Languages.
    Le lion d’Yvain revisité: Traduire et adapter Chrétien de Troyes dans les pays nordiques2012In: Le Moyen Âge par le Moyen Âge, même: réception, relectures et réécritures des textes médiévaux dans la littérature française des XIVe et XVe siècles / [ed] Laurent Brun, Silvère Menegaldo, Anders Bengtsson, Dominique Boutet, Paris: Honoré Champion, 2012, p. 179-194Chapter in book (Refereed)
  • 12.
    Lodén, Sofia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of French, Italian and Classical Languages, French and Italian.
    Le narrateur et la question des sources de Herr Ivan2012In: Fictions de vérité dans les réécritures européennes des romans de Chrétien de Troyes / [ed] Annie Combes, Paris: Classiques Garnier, 2012, p. 205-223Chapter in book (Refereed)
  • 13.
    Lodén, Sofia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics. Università Ca’ Foscari, Venezia, Italia.
    Paris et Vienne and its Swedish translation2015In: Medioevi, ISSN 2465-2326, no 1, p. 169-185Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    The French romance Paris et Vienne was translated into a great number of languages in the Middle Ages. The Swedish translation Riddar Paris och Jungfru Vienna from the sixteenth century only comprises the opening of the tale and is no more than 208 lines long. It is preserved in the manuscript Stockholm, Kungliga biblioteket, D 2, which is also known as Spegelbergs bok, a manuscript that contains texts of different genres. This article discusses some features of the Swedish text and context. First, in relation to the writing of the Swedish translation, it examines the manuscript’s context and the role of Sweden’s last Roman Catholic bishop, Hans Brask, as well as his secretary, Hans Spegelberg. Then, it analyses the links between the Swedish fragment, on the one hand, and the French romance and its translations into English and Low German, on the other hand (the Low German translation was most likely the Swedish translator’s direct source). The article takes special notice of the prologue to the Swedish text and its use of the notion höffuisk kerlech, or ‘courtly love’.

  • 14.
    Lodén, Sofia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.
    Rewriting Le Chevalier au lion: Different stages of literary transmission2014In: Riddarasögur: The translation of European court culture in medieval Scandinavia / [ed] Karl G. Johansson, Else Mundal, Oslo: Novus Forlag, 2014, p. 91-106Chapter in book (Refereed)
  • 15.
    Lodén, Sofia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.
    The Arthurian Legacy in Sweden2015In: Scandinavian Studies, ISSN 0036-5637, E-ISSN 2163-8195, Vol. 87, no 1, p. 62-73Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    The article explores the Arthurian legacy in Sweden by examining several Old Swedish texts that followed in the wake of Queen Eufemia, including the "Erikskrönika," "Konung Alexander," and "Riddar Paris och Jungfru Vienna." Topics discussed include the assumption that the Arthurian characters were already known by the public and the status of the Swedish interest in the Arthurian material. Also discussed is an analysis of the prologue to the Old Swedish "Herr Ivan."

  • 16.
    Lodén, Sofia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.
    The Eufemiavisor: A Unified Whole2015In: The Eufemiavisor and Courtly Culture: Time, Texts and Cultural Transfer: Papers from a Symposium in Stockholm 11-13 October 2012 / [ed] Olle Ferm, Ingela Hedström, Sofia Lodén, Jonatan Pettersson, Mia Åkestam, Stockholm: Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitets Akademien, 2015, p. 176-188Chapter in book (Refereed)
  • 17.
    Lodén, Sofia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.
    The Weeping Lady in Arthurian Romance2017In: Tears, Sighs and Laughter: Expressions of Emotion in the Middle Ages / [ed] Per Förnegård, Erika Kihlman, Mia Åkestam, Gunnel Engwall, Stockholm: Kungl. Vitterhets Historie och Antikvitets Akademien, 2017, p. 315-325Chapter in book (Refereed)
  • 18.
    Lodén, Sofia
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of French, Italian and Classical Languages. University of Provence, France.
    To Omit or not to Omit a Character: Translating Le Chevalier au lion in the Nordic Countries2010In: Translation Effects: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2009 / [ed] Omid Azadibougar, 2010, p. 1-14Conference paper (Refereed)
    Abstract [en]

    The opening scene of Chrétien de Troyes’ romance Le Chevalier au lion from the late twelfth century stages a quarrel caused by the knight Kay. In the Old Norse translation of the romance, Ívens saga, the character Kay has been omitted whereas he has been kept in the Old Swedish translation Herr Ivan. By comparing the passage with Kay in the French text with its Swedish translation, this paper argues that Kay’s presence in Herr Ivan plays a central role in the translation of courtly values. The fact that Kay was omitted in Ívens saga but not in Herr Ivan reflects the instability of medieval translations and their dependence on specific historical contexts.

  • 19.
    Lodén, Sofia
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics.
    Obry, Vanessa
    Les objets miroirs du récit dans la tradition européenne des aventures de Floire et de Blanchefleur2018In: L'oeuvre et ses miniatures: Les objets autoréflexifs dans la littérature européenne / [ed] Luc Fraisse, Éric Wessler, Paris: Classiques Garnier, 2018, p. 523-551Chapter in book (Refereed)
    Abstract [fr]

    L’étude porte sur les variations de la représentation de deux objets dans la tradition médiévale européenne de l’histoire de Floire et de Blanchefleur : une coupe d’or représentant des motifs troyens et un cénotaphe surmonté de deux automates. Le traitement de ces deux objets autoréflexifs témoigne d’un acte de réception de la matière narrative et reflète les choix poétiques et idéologiques propres à chaque version analysée (textes français, allemands, scandinaves, anglais et italiens).

  • 20.
    Lodén, Sofia
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Romance Studies and Classics. Swedish Collegium for Advanced Study, Sweden.
    Obry, Vanessa
    L'expérience des frontières et les littératures de l'Europe médiévale2019Collection (editor) (Refereed)
    Abstract [fr]

    Dans l’espace européen médiéval, les hommes et les textes circulent, franchissent les frontières des royaumes et les barrières linguistiques. Les contributions réunies ici s’intéressent à la perception des limites entre les territoires, les langues ou les cultures et à la conscience de leur transgression dans les textes du Moyen Âge. Des spécialistes de différents domaines, allant du français médiéval aux langues scandinaves, en passant par l’allemand, l’espagnol, l’anglais ou le yiddish, analysent la façon dont les œuvres représentent des frontières fictives, passent des frontières réelles, ou reflètent une conscience d’appartenance à un groupe culturel, politique ou linguistique. En rendant compte de la variété des expériences littéraires des frontières au Moyen Âge, l’ouvrage invite aussi à réfléchir au regard moderne que nous portons sur l’intense circulation qui fonde la culture européenne.

  • 21.
    Lodén, Sofia
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of French, Italian and Classical Languages.
    Obry, Vanessa
    « Li chivalier se desportoient / Lai ou dames les apeloient. » Exemples de circulation des premiers vers d’Yvain ou le Chevalier au lion2011In: Atalaya: Revue Francaise d'Etudes Medievales Hispaniques, ISSN 1167-8437, E-ISSN 2102-5614, no 12Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    This article discusses the first folio of the Lyon manuscript of La Chanson de Roland, in which the battle of Roncevaux is preceded by the first ten verses of Chrétien de Troyes’ Yvain ou le Chevalier au lion. These verses about King Arthur and his court function as an introduction to what follows and influence the reading of the chanson de geste. By comparing the opening of Chrétien’s romance to that of the German, Old Norse, Swedish and French renaissance adaptations of Le Chevalier au lion, we can see how Chrétien’s prologue changes from one context to another, while the need to refer to an authority remains unchanged. In the Nordic adaptations, Charlemagne is the starting point in the presentation of King Arthur, attesting the need to introduce Arthur to an audience that does not know him. In the Lyon manuscript it is the other way around: Arthur and his court are the starting point for a story about Charlemagne and his battles, adapting the chanson to new needs and expectations. In both cases, it is the king – Charlemagne or Arthur – who brings authority to the other king and to the texts themselves. In the Lyon manuscript, the picture of the court, in which stories are told, replaces the orality of the chanson de geste. Chrétien’s prologue, atypical of its author, is thus given a new role, that of a standard prologue.

1 - 21 of 21
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf