Change search
Refine search result
1 - 25 of 25
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Rows per page
  • 5
  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
  • 250
Sort
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
Select
The maximal number of hits you can export is 250. When you want to export more records please use the Create feeds function.
  • 1. Ehrensberger-Dow, Maureen
    et al.
    Englund Dimitrova, BirgittaStockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.Hubscher-Davidson, SéverineNorberg, UlfStockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Describing cognitive processes in translation: acts and events2015Collection (editor) (Refereed)
  • 2. Ehrensberger-Dow, Maureen
    et al.
    Englund Dimitrova, BirgittaStockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.Hubscher-Davidson, SéverineNorberg, UlfStockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and events: Special issue of Translation and Interpreting Studies 8:2 (2013)2013Conference proceedings (editor) (Refereed)
  • 3. Ehrensberger-Dow, Maureen
    et al.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Hubscher-Davidson, Séverine
    Norberg, Ulf
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Introduction: Describing cognitive processes in translation: Acts and events2013In: Translation and Interpreting Studies, ISSN 1932-2798, E-ISSN 1876-2700, Vol. 8, no 2, p. 151-153Article in journal (Other academic)
  • 4.
    Englund Dimitrova, Birgitta
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Ehrensberger-Dow, Maureen
    Zurich university of applied sciences, Switzerland.
    Hubscher-Davidson, Séverine
    Aston university, UK.
    Norberg, Ulf
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Introduction2015In: Describing cognitive processes in translation: Acts and Events / [ed] Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova, Séverine Hubscher-Davidson, Ulf Norberg, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2015, p. 1-5Chapter in book (Refereed)
  • 5. Gossas, Carina
    et al.
    Axelsson, Marcus
    Norberg, Ulf
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Van Meerbergen, Sara
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    En katts resa: Pettson och Findus på norska, tyska, nederlänska, franska och spanska2015In: Översättning för en ny generation: Nordisk barn- och ungdomslitteratur på export / [ed] Valérie Alfvén, Hugues Engel, Charlotte Lindgren, Falun: Högskolan Dalarna, 2015, p. 61-71Conference paper (Refereed)
    Abstract [sv]

    I den här studien jämförs översättningar av två av Sven Nordqvists bilderböcker om gubben Pettson och katten Findus till tre germanska språk (norska, tyska, nederländska) och två latinska språk (franska och spanska). Syftet med studien är att undersöka vilka tendenser i översättningspraktiken som varit gällande i fem olika språkområden med olika kulturellt och språkligt avstånd från det svenska originalet. I studien diskuteras utgivningsstatistik, måltexternas yttre utformning och dessutom görs en analys av översättning av namn samt uttryck för ljud och rörelse. Studien visar att de germanskspråkiga översättningarna är mer källtextnära än de romanskspråkiga och att de franska är de som avlägsnar sig längst från källtexten.

  • 6.
    Gossas, Carina
    et al.
    Högskolan Dalarna.
    Norberg, Ulf
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Translating non-standard forms of reported discourse in children’s books: Den tredje grottans hemlighet by Swedish author P. O. Enquist in French and German as a case in point2014In: Trans Revista de traductología, ISSN 1137-2311, no 18, p. 85-105Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    The imitation of character voices and the relationship between narrator and characters are known to be fruitful domains for authors’ creativity and expressivity and thus constitute an intriguing translation problem that lacks clear solutions. In this study, we examine the translating of non-standard forms of reported discourse as distinct representations of voices in the French and German translations of the second children’s book by the Swedish author P.O. Enquist Den tredje grottans hemlighet, 2010 ("The Secret of the Third Cave"). We set out to analyze the translations of two stylistic features of this text: the use of hybrid forms of direct and indirect speech and the use of italics to mark a cited discourse.

  • 7.
    Gossas, Carina
    et al.
    Uppsala universitet, Språkvetenskapliga fakulteten, Institutionen för moderna språk.
    Norberg, Ulf
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Voices and imitation in the translation of children's books: The case of De tre grottornas berg by Swedish author P. O. Enquist in French and German2012In: Translating Fictional Dialogue for Children and Young People / [ed] Fischer, Martin och Wirf Naro, Maria, Berlin: Frank & Timme, 2012, p. 185-200Conference paper (Refereed)
    Abstract [en]

    The world-famous Swedish author P. O. Enquist made his début as a writer of children´s books in 2003 with the adventurous story De tre grottornas berg (English title Three Cave Mountain, or: Grandfather and the Wolves). This book makes considerable use of oral imitation markers for adult and child characters both in dialogues and narration. The children´s voices are characterized by several ways of imitating children´s forms of expression and logic. The study compares the translation of different types of speech imitation (direct, indirect, free indirect) in the French and German translations. It concludes that the French version suppresses the child voices and thereby the polyphonic structure in favour of the more neutral narrator´s voice, while the German version to a very large extent maintains all the voices.

  • 8.
    Norberg, Ulf
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Alf Prøysens teskedsgummesagor i Inga och Ulf Peder Olrogs svenska översättning2015In: "Et uvanlig godt språkøre" - artikler om Alf Prøysen og språket / [ed] Karianne Hagen, Lars Anders Kulbrandstad, Vallset: Oplandske Bokforlag, 2015, p. 151-166Chapter in book (Refereed)
    Abstract [sv]

    Alf Prøysens välkända sagor om Teskedsgumman översattes på 50- och 60-talen till svenska av hans vän, visdiktaren Ulf Peder Olrog, och dennes fru Inga. I den här studien undersöks översättningar av tio av sagorna. Dessa kan betecknas som i huvudsak trogna mot originalet, även om de innehåller ett antal betydande förändringar. Här inkluderas bytet av kulturella referenser till svenska motsvarigheter, användandet av former med en norsk touche, användandet av talspråksformer, samt tillägg. Effekter av dessa förändringar diskuteras; som mest problematiska ses vissa av tilläggen då de kan minska det okonventionella i sagorna.

  • 9.
    Norberg, Ulf
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Att skriva ned tal i realtid för en person eller en halv miljon - skrivtolkning och direkttextning i jämförelse2016In: Svenskans beskrivning 34: Förhandlingar vid trettiofjärde sammankomsten för svenskans beskrivning, Lund den 22-24 oktober 2014 / [ed] Anna W. Gustafsson, Lisa Holm, Katarina Lundin, Henrik Rahm, Mechthild Tronnier, Lund: Lunds universitet , 2016, p. 357-369Chapter in book (Refereed)
  • 10.
    Norberg, Ulf
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    "Einstürzende Neubauten" (betyder ungefär Kollapsande nybyggen)" - om exakthet och gardering vid icke-professionell översättning av enstaka ord och uttryck2011In: Kieli ja etiikka = Språk och etik = Sprache und Ethik = Language and ethics: Vakki Symposium XXXI, Vaasan yliopisto, Vasa universitet, Universität Vaasa, University of Vaasa, 11.-12.2.2011 / [ed] Niina Nissilä & Nestori Siponkoski, Vasa, 2011, p. 271-278Conference paper (Refereed)
    Abstract [en]

    Non-professional translations (here in the sense of translations done by a person who has not received training as a translator and does not work as one) can be assumed to differ notably from professional translations in several ways. One is the use of hegding markers before translated words or expressions to indicate that the proposed solution is not a completely accurate rendering. This paper compares the use of the marker "betyder ungefär" (Swedish for "roughly translated"; literally: "means roughly") in non-professional translations, illustrated by examples from Swedish Wikipedia-sites and the website of the Swedish quality newspaper Dagens Nyheter, and professional translations of EU texts. In a concluding discussion the use of hedging markers is related to different models of translation ethics.

  • 11.
    Norberg, Ulf
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Fostering self-reflection in translation students: The value of guided commentaries2014In: Translation and Interpreting Studies, ISSN 1932-2798, E-ISSN 1876-2700, Vol. 9, no 1, p. 150-164Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    The objective of this paper is to examine students' understanding of the processes involved in translation if they are asked to write self-reflections on the strategies and procedures that they have employed and to submit these with their translations. The material analyzed in this study comprises retrospective, guided commentaries submitted during two terms by a group of undergraduate students studying translation. The results indicate that commentaries can foster heightened self-awareness of several aspects of the process, such as initial reading and revision. It is argued that the design of instructions for commentaries, including their variation and built-in progression, is of great importance for process-oriented translation teaching and deserves further experimental study.

  • 12.
    Norberg, Ulf
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Kerstin Ekmans jämtska i Guds barmhärtighet översatt till tyska av Hedwig M. Binder2010In: IASS2010 Proceedings Föredrag vid den 28:e studiekonferensen i International Associaltion of Scandinavian Studies (IASS) i Lund 3-7 augusti 2010 / [ed] Claes-Göran Holmberg och Per-Erik Ljung, 2010, p. 1-11Conference paper (Refereed)
  • 13.
    Norberg, Ulf
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Literary translators' comments on their translations in prefaces and afterwords: the case of contemporary Sweden2012In: Translation peripheries: paratextual elements in translation / [ed] Anna Gil Bardaji, Pilar Orero & Sara Rovira Esteva, Bern: Peter Lang Publishing Group, 2012, p. 101-116Chapter in book (Refereed)
    Abstract [en]

    Prefaces and afterwords constitute an arena which provides the opportunity for literary translators to comment on their translations. Such comments are the focus of this contribution, in which they are studied from three different perspectives. Firstly, an overview is given of the occurrence of these comments in contemporary translated Swedish literature. Secondly, a number of comments are studied in detail from the prespectives of role theroy and Bourdieu's cultural sociology. Thirdly, three interviews with publishers are presented. These interviews shed light on the conditions for the writing of such comments from the perspective of the most obvious power-holders in the field. It is shown that the boundaries for these comments on the translation by literary translators in contemporary Sweden are narrow in several respects.

  • 14.
    Norberg, Ulf
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    On cognitive processes during wordplay translation: students translating adversarial humor2011In: Methods and strategies of process research: integrative approaches in translation studies / [ed] Cecilia Alvstad, Adelina Hild, Elisabet Tiselius, Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011, p. 219-229Chapter in book (Refereed)
    Abstract [en]

    The aim of this paper is to identify and describe cognitive processes occurring during the translation of a complex wordplay. Humorous texts have received little attention in empirical translation process research. This exploratory study seeks to develop a research methodology that is suited for the empirical study of wordplay. The experiment comprised the translation of a short adversarial wordplay by three groups of translation students. Their discussions were recorded and analyzed. The results indicate that students possess a high level of awareness of the importance of linguistic structures in creating the desired humorous effect, even though they cannot always translate this theoretical knowledge into practice. Another finding was that collaboration helps students overcome mental blockages and supports creative solutions.

  • 15.
    Norberg, Ulf
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Politiker als Übersetzer: Übersetzungen deutscher Autoren durch schwedische Politiker in den Jahren 1885-19302015In: "Ein Ewigs Feuer dir entbrant" Germanistische Studien zu Sprache, Literatur und Kultur: Festschrift für Prof. Dr. Bo Andersson zum 60. Geburtstag / [ed] Daniel Solling & Dessislava Stoeva-Holm, Uppsala: Uppsala universitet, 2015, p. 101-113Chapter in book (Refereed)
  • 16.
    Norberg, Ulf
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Selbstreflexion im Übersetzungsstudium: Retrospektive Kommentare und die Entwicklung von Problembewusstsein2013In: Das Spiel der Sprachen 3: Impulse zu einer Sprachdidaktik im tertiären Bildungsbereich und zur Translationsdidaktik / [ed] Eveline Schwarz, Ursula Stachl-Peier, Graz: Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft, Karl-Franzens-Universität Graz , 2013, p. 169-187Chapter in book (Refereed)
    Abstract [de]

    In diesem Artikel wird untersucht, ob Selbstreflexion und Kommentare zu gewählten Übersetzungsstrategien Studierenden helfen können, grösseres Problembewusstsein und Verständnis für den Übersetzungsprozess zu entwickeln. Das in dieser Studie analysierte Material besteht aus Kommentaren von Studierenden im ersten Jahr ihrer Übersetzerausbildung. Die Kommentare beinhalten die Ergebnisse von Textanalysen, Beschreibungen der gewählten Lösungsansätze und -strategien zur Bewältigung von Übersetzungsproblemen sowie der verwendeten Hilfsmittel. Die Ergebnisse zeigen, dass Selbstreflexion und Kommentare gewisse Phasen des Übersetzungsprozesses unterstützen können. Ein wichtiger Aspekt ist die Formulierung der Vorgaben für die Kommentare, damit durch entsprechende Progression die Entwicklung von Übersetzungsfertigkeiten optimal gefördert werden kann.

  • 17.
    Norberg, Ulf
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Skidskyttars rörelser ur kognitiv synvinkel: svenska och tyska TV-kommentatorer i jämförelse2012In: Språk i rörelse, VAKKI Publications 1 / [ed] Nissilä, N.; Siponkoski, N., Vasa, 2012, p. 230-240Conference paper (Refereed)
    Abstract [en]

    Television commentaries on the winter sport of biathlon (comprising both skiing and shooting) show typical traits for sports language in general, but also have their own characteristics, drawn from the two activities that are combined in this sport. In this empirical study, Swedish and German television comments on biathlon are studied with the main attention being given to how motion events are depicted. Differences concerning the focusing on endpoints are observed and discussed, as these relate to, for example, a so-called process-out-of-product perspective, dynamic verbs and silence. The results are discussed in relation to newer theories on the organization of information at the discourse level (von Stutterheim, Carroll & Klein 2009) which indicate that even closely related Germanic languages differ from each other in this respect.

  • 18.
    Norberg, Ulf
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Skrivtolkning i Svenskfinland och Sverige: En intervjustudie med aktörer inom vuxendövtolkningsområdet2014In: MikaEL: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu / [ed] Hartama-Heinonen, Ritva, Marja Kivilehto, Minna Ruokonen, Leena Salmi, 2014, p. 104-118Conference paper (Refereed)
    Abstract [en]

    Speech-to-text interpreting (STTI) is an intralingual form of interpreting, mainly used by late deafened and hearing impaired persons, in which speech is transferred to text in real-time. The text is produced on a computer keyboard and displayed on a screen for the user(s) who normally use spoken language for their contributions. Finnish and Swedish law recognize STTI as a type of interpreting, on a par with spoken and sign language interpreting.

    For this study, which builds on ethnographical principles, nine persons working in the area of STTI from Finland and Sweden were interviewed with the aim of obtaining insights into their attitudes concerning STTI as a professional activity. The results suggest that the public image of STTI as for example depicted on official web sites, differs considerably from practitioners’ personal views, in particular concerning issues such as completeness of renditions and condensation.

  • 19.
    Norberg, Ulf
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Stachl-Peier, Ursula
    Hedging markers in non-professional translations of individual words and expressions2015In: Non-professional Interpreting and Translation in the Media / [ed] Rachele Antonini, Chiara Bucaria, Frankfurt: Peter Lang Publishing Group, 2015, p. 133-147Chapter in book (Refereed)
  • 20.
    Norberg, Ulf
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Stachl-Peier, Ursula
    Quality in speech-to-text interpreting: A study of condensation strategies2017In: Interpreting Studies at the Crossroads of Disciplines / [ed] Simon Zupan, Aleksandra Nuč, Berlin: Frank & Timme, 2017, p. 129-155Chapter in book (Refereed)
    Abstract [en]

    Speech-to-text interpreting, or speech-to-text transcription, is a mode of communication in which spoken language is transcribed by a person using a standard or specially adapted keyboard with the text being instantly displayed on the screen. It is typically used in public service interpreting settings by late-deafened or hearing-impaired adults who have insufficient knowledge of sign language to benefit from sign language interpreting. Since typing is typically slower than speaking, efficient condensation seems crucial to ensure that the message of the spoken text is captured. This article examines the use of condensation by two speech-to-text interpreters transcribing the interaction during a university seminar for a hearing-impaired student. The results indicate that the speech-to-text interpreters effectively omit non-essential information and repetition but are less successful when it comes to condensation that requires more cognitive processing.  They also tend to use the pauses after the lecturer's questions for almost verbatim transcriptions with considerable timelag, a decision or a strategy which significantly limits the client's opportunity for active participation.

  • 21.
    Norberg, Ulf
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Stachl-Peier, Ursula
    Skrivtolkning: muntlighet under skriftspråklig flagg2018In: Tolking: Språkarbeid og profesjonsutøvelse / [ed] Hilde Haualand, Anna-Lena Nilsson, Eli Raanes, Oslo: Gyldendal Norsk Forlag A/S, 2018, p. 159-179Chapter in book (Refereed)
    Abstract [sv]

    Skrivtolkning innebär tolkning från tal till skrift. I kapitlet ifrågasätts uppfattningen om skrivtolken som en snabbskrivande «maskin» som försöker skriva ned allt som sägs. Istället förfäktas tesen att skrivtolkning bör ses som en tolkningsform i sin egen rätt, och att tillämpande av rön från forskning kring andra former av tolkning kan fördjupa synen på skrivtolkning. Utifrån analyser av videoinspelad skrivtolkning i tre olika situationer (på en monologisk föreläsning, på ett seminarium med både monologiska och dialogiska passager och vid ett läkarbesök med snabb turtagning) diskuteras olika tolkningsstrategier och vilka roller skrivtolkar anammar. Det påvisas att varje situation kräver olika strategier och att ordagrant nedskrivande kan motverka klienternas deltagande istället för att främja det. Studien visar även att belysande av skrivtolkning ur ett tolkningsteoretiskt perspektiv kan bidra till att utforma mer tillförlitliga kvalitetskriterier. 

  • 22.
    Norberg, Ulf
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Stachl-Peier, Ursula
    Translating Between Closely Related Languages: Johan Falkberget's Christianus Sextus in Swedish2014In: True North: Literary Translation in the Nordic Countries / [ed] B.J. Epstein, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2014, p. 65-83Chapter in book (Refereed)
  • 23.
    Norberg, Ulf
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Stachl-Peier, Ursula
    Tiittula, Liisa
    Speech-to-text interpreting in Finland, Sweden and Austria2015In: Translation & Interpreting, ISSN 1836-9324, E-ISSN 1836-9324, Vol. 7, no 3, p. 36-49Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    Speech-to-text (STT) interpreting is a type of intralingual interpreting mostly used by late deafened and hearing impaired persons who have a spoken language as their first language. In Finland, Sweden and Austria the speech-to-text transfer is performed in real-time by interpreters using a (specially adapted or standard) keyboard that is connected to a screen. As a result of different legislative frameworks governing services for the disabled, STT interpreting has developed differently in different countries and so far there has been little international cooperation. STT interpreting has also been largely ignored by Translation and Interpreting Studies. This paper examines the situation in Finland and Sweden, where STT interpreting training programmes have been available since the 1980s, and Austria, where the first training programme started in 2010, and investigates the norms, values and expectations that guide STT interpreters’ practice in the three countries. It also looks at the factors necessary for the development of a distinct ‘STT interpreting culture’.

  • 24.
    Norberg, Ulf
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Thore, Petra
    Henning Mankells barnbok Katten som älskade regn på engelska och tyska2015In: Översättning för en ny generation: Nordisk barn- och ungdomslitteratur på export / [ed] Valérie Alfvén, Hugues Engel, Charlotte Lindgren, Högskolan i Dalarna , 2015, Vol. 03, p. 51-60Conference paper (Other academic)
    Abstract [sv]

    I föreliggande studie jämförs de engelska och tyska översättningarna av Henning Mankells barnbok Katten som älskade regn (1992). Boken har rönt stora framgångar på tyskt språkområde och kan närmast sägas tillhöra kanon i den tyska skolan, mendan den gått mer obemärkt förbi i den engelsktalande världen. Efter en allmän karakteristik av de två översättningarna specialstuderas översättarnas lösningar kring två särskilda kategorier, nämligen översättningarn av vissa adjektiv med emotiva (men även kognitiva) funktioner samt upprepningars behandling i översättning. När det gäller adjektiv uppvisade de två översättningarna stora skillnader, och ett antal tänkbara anledningar diskuteras. Beträffande upprepningar fanns en stor spännvidd i funktion inom kategorin, vilket gav stora återverkningar på översättningarna.

  • 25. Stachl-Peier, Ursula
    et al.
    Norberg, Ulf
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Discourse prosody and real-time text interpreting: Making live speech visible2017In: Interdisciplinary encounters: Dimensions of interpreting studies / [ed] Katarzyna Holewik, Andrzej Łyda, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Slaskiego , 2017, p. 161-188Chapter in book (Refereed)
1 - 25 of 25
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf