Change search
Refine search result
1 - 23 of 23
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Rows per page
  • 5
  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
  • 250
Sort
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
Select
The maximal number of hits you can export is 250. When you want to export more records please use the Create feeds function.
  • 1.
    Helgesson, Stefan
    et al.
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of English.
    Mörte Alling, AnnikaLindqvist, YvonneStockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.Wulff, HelenaStockholm University, Faculty of Social Sciences, Department of Social Anthropology.
    World Literatures: Exploring the Cosmopolitan-Vernacular Exchange2018Collection (editor) (Refereed)
    Abstract [en]

    Placing itself within the burgeoning field of world literary studies, the organising principle of this book is that of an open-ended dynamic, namely the cosmopolitan-vernacular exchange.

    As an adaptable comparative fulcrum for literary studies, the notion of the cosmopolitan-vernacular exchange accommodates also highly localised literatures. In this way, it redresses what has repeatedly been identified as a weakness of the world literature paradigm, namely the one-sided focus on literature that accumulates global prestige or makes it on the Euro-American book market.

    How has the vernacular been defined historically? How is it inflected by gender? How are the poles of the vernacular and the cosmopolitan distributed spatially or stylistically in literary narratives? How are cosmopolitan domains of literature incorporated in local literary communities? What are the effects of translation on the encoding of vernacular and cosmopolitan values?

    Ranging across a dozen languages and literature from five continents, these are some of the questions that the contributions attempt to address.

  • 2.
    Lindqvist, Yvonne
    Örebro universitet, Örebro, Sweden.
    Att manipulera matrisen: En jämförelse mellan den svenska, engelska och franska översättningen av den spanska romanen La caverna de las ideas av Carlos Somoza2008In: Språk & Stil, ISSN 1101-1165, Vol. 18, p. 187-208Article in journal (Refereed)
    Abstract [sv]

    The paper examines the “crime fiction boom” and the cultural spaces from which translated crime fiction originates within the Swedish cultural system. This introduction contextualizes the Swedish translation through comparison with the English and French translations of the Spanish crime novel La caverna de las ideas. The study draws on the polysystem theory approach (Even-Zohar 1990, Toury 1995, 1998) and the cultural sociology of Pierre Bourdieu (Bourdieu 1986, 1992; Gouanvic 1997, 1999) in putting forward the hypotheses that the metatextual elements in the novel will be translated differently, depending on the cultural system within which the translators per- form their task. It is shown that the English translator manipulates the matricial norms of the source text to a greater extent than do the Swedish and French translators. In addition, the paper examines some of the international consecration processes within the global literary space (Casanova 1999), which made it possible for the Somoza crime novel to reach the Swedish literary market by means of translation.

  • 3.
    Lindqvist, Yvonne
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Att skapa och översätta en persona – en multimodal  översättningsanalys av Nigella Bites.: Att skapa och översätta en persona – en multimodal översättningsanalys av Nigella Bites.2011In: Svenskans beskrivning 31. Umeå 2010: Förhandlingar vid Trettioförsta sammankomsten för svenskans beskrivning / [ed] Ann-Catrine Edlund &Ingmarie Mellenius, Umeå: Institutionen för språkstudier Umeå universitet , 2011, p. 205-218Conference paper (Refereed)
    Abstract [sv]

    Trots att kokbokens död har proklamerats av kritiker under minst ett decennium nu, fortsätter travarna av färgglada kokböcker varje år att växa sig höga på bokmässan i Göteborg. Det har sagts förut och det tål att sägas igen – globalt säljs varje dag 1,5 miljoner böcker inom ämnes-området måltidslitteratur. Kokboksmarknaden har globalt ökat med 5 till 10 % per år, medan den totala bokmarknaden istället har stagnerat. Och Sverige är det land i världen som ger ut den största mängden kokböcker per capita, tre gånger fler kokböcker per capita än i Tyskland och fyra gånger fler än i Frankrike. Måltidslitteraturen är den kvantitativt viktigaste enskilda kategorin inom svensk sakprosa och är därför en genre väl värd att undersöka.

             Föredraget presenterar några preliminära resultat från mitt nuvarande projekt Översättningens sociala praktiker som undersöker översättning av sakprosa, speciellt kokböcker. Undersökningens syfte är att kartlägga de översättningsnormer som styr kokboköversättarnas arbete. Ett första steg i undersökningen blir då att rekonstruera det svenska måltidslitteraturfältet under det senaste decenniet.

     Studien är teoretiskt förankrad i Even-Zohars polysystemteori (Even-Zohar 1990; Toury 1995, 1998) och Pierre Bourdieus kultursociologi (Bourdieu 1986, 1992; Gouanvic 1997, 1999; Heilborn 2008; Merkle 2008; Sapiro 2008). Projektet undersöker också några av de nationella och internationella konsekreringsprocesser, som är avgörande för hur sakprosatexter finner sin väg in i det svenska kulturella systemet via översättning (Casanova 1999, 2004).

  • 4.
    Lindqvist, Yvonne
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Bibliomigrationsmönster från periferi till semiperiferi: Om den samtida spanskkaribiska litteraturen i svensk översättning2018In: Tidskrift för litteraturvetenskap, ISSN 1104-0556, E-ISSN 2001-094X, Vol. 1, no 2, p. 90-104Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    The aim of the article Bibliomigration from Periphery to (Semi)Periphery is threefold: firstly to describe the bibliomigration patterns of the Contemporary Spanish Caribbean Literature to Sweden, secondly to test the Double Consecration Hypothesis, and thirdly to discuss the importance of translation in relation to World Literature. The material studied consists of 25 novels written by 15 Spanish Caribbean authors from Cuba, Puerto Rico and the Dominican Republic translated into Swedish during the period 1990–2015. The consecration processes of the involved cosmopolitan intermediaries in the study are reconstructed in order to map out the bibliomigration. It was brought to light that the Spanish literary consecration culture is pluri-centric and the Anglo American duo-centric, which ultimately affect the bibliomigration patterns to Sweden. Three patterns were discovered: One for Spanish Caribbean authors who writes in Spanish, one for Spanish Caribbean authors writing in English and one for literature written in Spanish, published in Spanish in Sweden and then translated into Swedish. In the first case nine out of then novels verified the Double Consecration Hypothesis. Hence it seems that Spanish Caribbean literature written in Spanish have to be consecrated primarily within the Spanish colonial and postcolonial literary centers and then within the American and British consecration centers in order to be selected for translation into Swedish. In the second case ten out of the 25 Spanish Caribbean novels were written in English, and thus not in need for double consecration to reach Sweden. In the last pattern consecration is local rather than cosmopolitan.

  • 5.
    Lindqvist, Yvonne
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Consecration mechanisms: – The reconstruction of the  Swedish Field of High Prestige Literary Translation during the 1980s and 1990s2006In: Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a "Social Turn"? / [ed] Michaela Wolf, Berlin: Lit Ferlag , 2006, 1, p. 65-75Chapter in book (Refereed)
  • 6.
    Lindqvist, Yvonne
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Det globala översättningsfältet och den svenska översättningsmarknaden: Förutsättningar för litterära periferiers möte2012In: Läsarnas marknad, marknadens läsare – en forskningsantologi / [ed] Ulla Carlsson, Jenny Johannisson, Göteborg: Nordicom, 2012, p. 219-231Chapter in book (Other academic)
  • 7.
    Lindqvist, Yvonne
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Det skandinaviska översättningsfältet – finns det?2015In: Språk & Stil, ISSN 1101-1165, no 25, p. 69-87Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    The proposed paper builds on the concept of global translation field (Casanova 2002; 2004, Heil- bron 1999; 2008, Sapiro 2002 & 2008) and explores the existence of a Scandinavian translation (sub)field – a relatively autonomous field in the periphery of the global translation field – which may provide an explanation for the peculiar fact that, in spite of their limited amount of speakers and peripheral positions, the Danish and Swedish languages are ranked among the 10 most signi- ficant source languages in the world today. The general translation rate, the non-translation rate, the top-5 source languages within the regional periphery and the position of the Scandinavian lang- uages as source languages in the global translation field are scrutinized. These variables reveal the constant interaction and power struggles between the Scandinavian languages and literatures thus forming a modern relatively autonomous Scandinavian translation field. Some rather strong evi- dence pointing to the central position of the Swedish language and literature in this local translation field in the global periphery are discussed in relation to the double consecration hypothesis (Lind- qvist 2012) in the closing section of the paper.

  • 8.
    Lindqvist, Yvonne
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Dubbel konsekration – en förutsättning för svensk översättning       av utomeuropeisk litteratur?: Maryse Condé som exempel.2011In: Språk & stil, ISSN 1101-1165, no 21, p. 140-170Article in journal (Refereed)
    Abstract [sv]

    This paper deals with the effects of the uneven flows of translations between language groups within the world system of translation. It examines the necessary consecration mechanisms for translation taking place from one periphery, notably from the French Caribbean literature to another periphery on the global translation field, the Swedish literature. The paper tests the hypotheses that a double consecration of dominant literatures is necessary for this kind of translation to take place. In the case of the translation of French Caribbean literature into Swedish, this kind of literature needs to be consecrated primarily within the French literary culture and secondly – due to the strong impact of British and American literature and culture in Sweden – within the British and American literary culture, consequently a double consecration. In examining the consecration mechanisms of the three novels of Maryse Condé translated into Swedish in the three involved cultures and in studying the paratexts of the French source text and the English and Swedish translations the hypotheses of the necessity of double consecration for this kind of literature to be translated into Swedish is confirmed. However, given the limited material of the study, further research is needed to verify the double consecration hypotheses put forward in the paper.

  • 9.
    Lindqvist, Yvonne
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Ett globalt perspektiv på nutida svensk översättningskultur: System- och fältteori i praktiken2011In: Litteratur i gränszonen: Transnationella litteraturer i översättning ur ett nordiskt perspektiv / [ed] Elisabeth Bladh, Christina Kullberg, Falun: Högskolan Dalarna, 2011, p. 81-93Chapter in book (Refereed)
  • 10.
    Lindqvist, Yvonne
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism.
    Focus on Grades – Embedded Formative Assessment: Report from a STINT Teaching Experience during Summer and Fall Term 2015 at The Department of Comparative Literature, University of California Los Angeles (UCLA)2016Report (Other academic)
  • 11.
    Lindqvist, Yvonne
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Förord2007In: Gränslösa texter: perspektiv på översättning / [ed] Yvonne Lindqvist, Uppsala: Hallgren & Fallgren , 2007, p. 7-12Chapter in book (Other academic)
  • 12.
    Lindqvist, Yvonne
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Grammatical Metaphors in Translation: Cookery books as a case in point2014In: Tradurre Figure: Translating Figurative Language / [ed] Donna R. Miller, Enrico Monti, Bologna: Bononia University Press, 2014, p. 167-180Chapter in book (Refereed)
    Abstract [en]

    This paper deals with the translation of grammatical metaphors (GMs) from English into Swedish in non-fiction literature. The GMs are considered as a semiotic resource regulating social distance in cookery books. The study examines the paratexts of The Naked Chef(1999/2001), Nigella Bites(2001/2002) and Kylie Kwong’s Heart and Soul(2003/2004) and their translations into Swedish. It is shown that congruent translations of the GMs dominate the strategies of the Swedish translators, thus confirming their expectedglobal adequate translation strategy.Concerning local strategies the Swedish translators reword grammatical metaphors into clausesin approximately 20 per cent of the studied cases, thereby shortening the social distance in the target text and influencing the reader’s perception of the Persona constructed in the cookery books. It is hypothesised that in Swedish, regardless of genres, GMs more manifestly signal social distance than in English.

  • 13.
    Lindqvist, Yvonne
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Gränslösa texter: Perspektiv på översättning2007Collection (editor) (Other academic)
    Abstract [sv]

    Antologin presenterar några perspektiv som översatta och tolkade texter kan studeras från. Perspektiven eller infallsvinklarna skiljer sig åt från artikel till artikel. samtliga författare anser dock att det är lika viktigt att studera det sammanhang där översättningarna blir till och tas emot som att studera de översatta texterna i sig.

    De åtta artiklarna tar bland annat upp skönlitterära översättningar av Nobelpristagaren Nadine Gordimer, sakprosa i produktbroschyrer och tolkens roll, här i en tv-intervju med Michail Gorbatjov. Boken vänder sig främst till studerande inom översättningsvetenskap och redan verksamma översättare men också till alla med intresse för översättarens arbete.

  • 14.
    Lindqvist, Yvonne
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Högt och lågt i skönlitterär översättning till svenska2005 (ed. 1)Book (Other academic)
  • 15.
    Lindqvist, Yvonne
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Idéernas grotta: Om översättning av eidetiska bilder2007In: Språkets roll och räckvidd: Festskrift till Staffan Hellberg den 18 februari 2007 / [ed] Karin Milles och Anna Vogel, Stockholm: Acta Universitatis Stockholmiensis , 2007, p. 169-178Chapter in book (Other academic)
  • 16.
    Lindqvist, Yvonne
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Introduction to Part 42018In: World Literatures: Exploring the Cosmopolitan and Vernacular Exchange / [ed] Stefan Helgesson, Annika Mörte Alling, Yvonne Lindqvist, Helena Wulff, Stockholm: Stockholm University Press, 2018, p. 289-294Chapter in book (Refereed)
  • 17.
    Lindqvist, Yvonne
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    Kathryn Batchelor and Claire Bisdorff (ed.). Intimate Enemies – Translation in Francophone Contexts. Liverpool: Liverpool University Press, 20132014In: Karib: Nordic Journal for Caribbean Studies, ISSN 1894-8421, Vol. 1, no 1, p. 127-131Article, book review (Other academic)
  • 18.
    Lindqvist, Yvonne
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Kylie Kwong Crossover  : En multimodal översättningsanalys av Kylie Kwongs kokbok Heart and Soul2013In: Svenskans beskrivning 32: Förhandlingar vid trettioandra sammankomsten för svenskans beskrivning, Karlstad den 13–14 oktober 2011 / [ed] Björn Bihl, Peter Andersson, Lena Lötmarker, Karlstad: Karlstads universitet, 2013, p. 166-179Conference paper (Refereed)
    Abstract [sv]

    Artikeln handlar om TV-kocken Kylie Kwongs kokbok Heart and Soul (2002) och den svenska översättningen Med själ och hjärta (2004) (övs. Tove och Johan Janson) Den rapporterade undersökningen utröner dels hur Kylie Kwongs s.k. Persona konstrueras i källtexten via samspelet av text och bild, dels huruvida denna Persona förändras i måltexten i och med översättningen från engelska till svenska. Undersökningen har sin teoretiska hemvist inom den funktionella grammatiken (Halliday1994; Holmberg & Karlsson 2006; Kress & van Leeuwen 1996; Björkvall 2009) och inom översättningsvetenskapen (Toury 1995; Lindqvist 2002). Syftet med studien är att kartlägga hur samspelet mellan text och bild påverkas av de svenska översättarnas valda översättningsstrategi.

  • 19.
    Lindqvist, Yvonne
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Manipulating the matricial norms: A Comparison of the English, Swedish and French Translations of La caverna de las ideas by José Carlos Somoza2010In: Why Translation Studies Matters / [ed] Daniel Gile, Gyde Hansen, Nike K. Pokorn, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010, p. 69-82Chapter in book (Refereed)
  • 20.
    Lindqvist, Yvonne
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    The Scandinavian Literary Translation Field from a Global Point of View A Peripheral (Sub) field?2016In: Institutions of World Literature: Writing, Translation, Markets / [ed] Stefan Helgesson, Pieter Vermeulen, Routledge, 2016, p. 174-187Chapter in book (Refereed)
  • 21.
    Lindqvist, Yvonne
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Three ways of dressing the Naked Chef in Scandinavia: Similarities in the Regional Periphery?2014In: True North: Literary Translation in the Nordic Countries / [ed] B.J. Epstein, Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2014, p. 210-237Chapter in book (Refereed)
  • 22.
    Lindqvist, Yvonne
    Stockholm University, Faculty of Humanities, The Institute for Interpretation and Translation Studies.
    To Dress and Undress the Naked Chef – a Multimodal Translation Analysis of the first published Jamie Oliver Cookery Book in Sweden.2011In: Vakki Symposium XXXI: Språk och etik. / [ed] Niina Nissilä & NestorSiponkoski, Vasa: Vasa University Press , 2011, p. 224-236Conference paper (Refereed)
    Abstract [sv]

    Artikeln presenterar en multimodal översättningsanalys av The Naked Chef (KT) och Den nakna kocken (MT) av Jamie Oliver. Analysen undersöker huruvida samspelet mellan de semiotiska resurserna text och bild förändras i och med översättnigen och vilken betydelse denna eventuella förändring får för hur den nakna kockens s k Persona konstrueras inom den svenska kulturen. Teoretisk bygger analysen på Hallidays funktionella grammatik (1994), Kress och van Leeuwens semiotiska bildanalyser (1996) och Tourys normbegrepp (1995) inom Translation Studies. Undersökningen visar att källtexten översatts med en adekvansinriktad översättningsstrategi. Små förändringar i konstruktionen av den nakna kockens persona på svenska kan dock skönjas. Källtextens spjuveraktiga pojkaktighet som i den textuella resursen uttrycks via språkliga slanguttryck mildras och feminiseras på svenska.

  • 23.
    Lindqvist, Yvonne
    Stockholm University, Faculty of Humanities, Department of Swedish Language and Multilingualism, Institute for Interpreting and Translation Studies.
    Translation Bibliomigrancy: The Case of Contemporary Caribbean Literature in Scandinavia2018In: World Literatures: Exploring the Cosmopolitan and Vernacular Exchange / [ed] Stefan Helgesson, Annika Mörte Alling, Yvonne Lindqvist, Helena Wulff, Stockholm: Stockholm University Press, 2018, p. 295-309Chapter in book (Refereed)
    Abstract [en]

    The chapter “Translation Bibliomigrancy” presents the theoretical framework for the study of the meeting of Caribbean and Scandinavian literature by means of translation. Bibliomigrancy, i.e. the dynamics of cosmopolitanising and vernacularising translation processes in world literatures, is a central concept in the study as well as The Double Consecration Hypothesis, according to which this literature needs to be consecrated primarily within respective dominant literary centre(s), and secondly within the Anglo-American literary culture before agents in Scandinavia consider a translation into the Scandinavian languages. Contending that translation is a form of literary consecration the study traces translations from the Caribbean French, English and Spanish languages to the Scandinavian Swedish, Danish and Norwegian languages during the period 1990–2010. Given the construction of the studied literary consecration cultures (mono-, duo- or pluri-centric), bibliomigrancy to the Scandinavian periphery will evince differentiated characteristics. The chapter discusses how cosmopolitanising and vernacularising translation dynamics influence bibliomigrancy and the hypothesised double consecration in the Scandinavian context.

1 - 23 of 23
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf