Endre søk
Begrens søket
1 - 6 of 6
RefereraExporteraLink til resultatlisten
Permanent link
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annet format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annet språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Treff pr side
  • 5
  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
  • 250
Sortering
  • Standard (Relevans)
  • Forfatter A-Ø
  • Forfatter Ø-A
  • Tittel A-Ø
  • Tittel Ø-A
  • Type publikasjon A-Ø
  • Type publikasjon Ø-A
  • Eldste først
  • Nyeste først
  • Skapad (Eldste først)
  • Skapad (Nyeste først)
  • Senast uppdaterad (Eldste først)
  • Senast uppdaterad (Nyeste først)
  • Standard (Relevans)
  • Forfatter A-Ø
  • Forfatter Ø-A
  • Tittel A-Ø
  • Tittel Ø-A
  • Type publikasjon A-Ø
  • Type publikasjon Ø-A
  • Eldste først
  • Nyeste først
  • Skapad (Eldste først)
  • Skapad (Nyeste først)
  • Senast uppdaterad (Eldste først)
  • Senast uppdaterad (Nyeste først)
Merk
Maxantalet träffar du kan exportera från sökgränssnittet är 250. Vid större uttag använd dig av utsökningar.
  • 1.
    Björkvall, Anders
    et al.
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Svenska/Nordiska språk.
    Järlehed, Johan
    Kullenberg, Christopher
    Nielsen, Helle Lykke
    Nord, Andreas
    Rosendal, Tove
    Van Meerbergen, Sara
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för slaviska och baltiska språk, finska, nederländska och tyska, Nederländska.
    Westberg, Gustav
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för svenska och flerspråkighet, Svenska/Nordiska språk.
    Slutrapport anslagstavlan: Forskarfredags massexperiment 20162017Rapport (Annet (populærvitenskap, debatt, mm))
  • 2.
    De Ridder, Reglindis
    et al.
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för slaviska och baltiska språk, finska, nederländska och tyska, Nederländska.
    O'Connel, Eithne
    Using Audiovisual Translation to Track Language Planning Developments: Flemish Public Broadcasting Subtitles from 1995 to 20122018Inngår i: Fast-Forwarding with Audiovisual Translation / [ed] Jorge Díaz Cintas, Kristijan Nikolić, Bristol: Multilingual Matters, 2018, 212-222 s.Kapittel i bok, del av antologi (Fagfellevurdert)
    Abstract [en]

    This chapter, describing interdisciplinary research, links audiovisual translation, lexicography and corpus linguistics with sociolinguistics, presenting a useful example of how audiovisual translation studies can make a contribution to the field of sociolinguistics. Given the ever-increasing presence of the audiovisual media, especially in the lives of the younger generation, it is important for sociolinguists to attend to what is happening to language in, and as a result of, this media. In the digital age, the impact of the published written word is weakened, not least because subtitles have become the most dominant written text type read in many smaller European language areas. It follows that the subtitled word may play a significant, if sometimes underestimated, language planning role. In the research presented here, the case study relates to subtitles in a small, pluricentric European language, namely Dutch. Using corpus linguistics techniques, it has been possible to track trends relating to the use of the Belgian variety of Dutch in interlingual subtitles in Flemish public broadcasting (VRT) fiction programmes. The transnational Dutch publishing industry’s established practice has been one of consistently avoiding Belgian Dutch features and this has had ramifications for Belgian authors and translators. Since 1998, VRT has changed its language policy and been officially committed to using more Belgian Dutch lexical variants. Therefore, this diachronic study seeks to establish whether, and if so, to what extent, VRT’s subtitled texts, between 1995 and 2012, have in practice included more marked Belgian Dutch lexical items, thus providing an important counterbalance to published Dutch texts and contributing to the development of a richer, more inclusive Dutch written standard. This research yields concrete new data and demonstrates how productive links can be forged between audiovisual translation (subtitling) and corpus linguistics, on the one hand, and sociolinguistics (language planning and minority media studies), on the other.

  • 3.
    Johansson, Annika
    et al.
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för slaviska och baltiska språk, finska, nederländska och tyska, Nederländska.
    Melander, Björn
    Rawoens, Gudrun
    Laureys, Godelieve
    Oosterhof, Albert
    Två språk två försvar2015Inngår i: Språktidningen, ISSN 1654-5028, nr juni, 60-65 s.Artikkel i tidsskrift (Annet (populærvitenskap, debatt, mm))
  • 4. Rawoens, Gudrun
    et al.
    Johansson, Annika
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för slaviska och baltiska språk, finska, nederländska och tyska, Nederländska.
    Boons, Heleen
    Het onpersoonlijk passief in het Nederlands en het Zweeds2016Inngår i: International Neerlandistiek, ISSN 1876-9071, E-ISSN 2214-5729, Vol. 54, nr 2, 99-116 s.Artikkel i tidsskrift (Fagfellevurdert)
    Abstract [en]

    This paper gives an account of the impersonal passive in Dutch and Swedish and has two goals: first, to define the impersonal passive and second, to offer a corpus-based study of impersonal passives in both languages. Impersonal passives are defined as passive constructions encoding actions with a general reference. They are made up of an overt expletive subject, viz. er ‘there’ in Dutch and det ‘it’ in Swedish, combined with a passive predicate. A contrastive study of the impersonal passive gives a wider and in-depth analysis of this structure in both languages by applying knowledge from two grammatical traditions. The empirical part of the study reveals that impersonal passives occur more frequently in Dutch than in Swedish. Moreover, the empirical data show that elements such as telicity, transitivity and control come into play in an interesting way in impersonal passives.

  • 5.
    Van Meerbergen, Sara
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för slaviska och baltiska språk, finska, nederländska och tyska, Nederländska.
    Ambitieus canononderzoek Astrid Lindgren: Recensie proefschrift Sara Van den Bossche2017Inngår i: Literatuur zonder leeftijd, ISSN 0929-8274, Vol. 31, nr 102, 121-128 s.Artikkel, omtale (Annet vitenskapelig)
  • 6.
    Van Meerbergen, Sara
    Stockholms universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för slaviska och baltiska språk, finska, nederländska och tyska, Nederländska.
    Minoes in Zweedse vertaling: En over hoe Annie M.G. Schmidt in Zweden geïntroduceerd werd2017Inngår i: Minoes, Minnie, Minu en andere katse streken: De internationale receptie van Annie M.G. Schmidts Minoes / [ed] Jan Van Coillie, Irena Barbara Kalla, Gent: Academia Press, 2017, 77-93 s.Kapittel i bok, del av antologi (Fagfellevurdert)
    Abstract [en]

    This article deals with the Swedish translation of Annie M. G. Schmidt’s novel Minoes (1970). In order to position Schmidt within the literary field of the targetculture, initially similarities between Schmidt and Swedish postwar children’s literature authors such as Lennart Hellsing and Astrid Lindgren are explored. Within earlier research Schmidt is often called ‘the Dutch Astrid Lindgren’ and indeed many resemblances between the works of both authors can be noticed, e.g. withregards to child images and literary style and expression. Furthermore Lindgren,for many years working as an editor for children’s literature at Rabén & Sjögren,functioned as a cultural transmitter or ‘gatekeeper’ and played a direct role in the early introduction of Schmidt in Sweden in the 1950s. In spite of this Minoes was first translated in 1989, one year after Schmidt got rewarded the prestigious H.C.Andersen price.

    The translation analysis in this article focusses mainly on the Swedish translation of proper names and place names, both in the book and in the film version. In the book these are mainly translated with target culture-oriented strategies providing dynamic equivalent counterparts for the names adhering to meanings and connotations expressed in the source text but also functional within the target culture. The film version was introduced in Sweden in 2003 but here no references are made to the book. Names remain more unchanged in the dubbed Swedish version which at the same time coheres with the Swedish subtitling, also used for the Dutch spoken version of the film. Only small adaptions, mainly for purposes of pronunciation are made.

    Although the book got good reviews, Schmidt never really obtained a central or stable position in the Swedish literary system. This is further confirmed by the fact that the film version in Sweden in no way is connected to the book which was not republished in connection to the film.

1 - 6 of 6
RefereraExporteraLink til resultatlisten
Permanent link
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annet format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annet språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf